Paul Valéry citáty
page 2

Ambroise Paul Toussaint Jules Valéry bol francúzsky spisovateľ, básnik symbolizmu a filozof.

✵ 30. október 1871 – 20. júl 1945   •   Ďalšie mená Paul Ambroise Valéry
Paul Valéry fotka
Paul Valéry: 117   citátov 39   Páči sa

Paul Valéry najznámejšie citáty

Paul Valéry citáty a výroky

Paul Valéry citát: „Mladosť sa veľmi mýli, ale je natoľko nestála a premenlivá, že sa vlastne nemôže mýliť dlho.“

„Máme len slabé nádeje, ale jasné obavy.“

Prisudzované výroky

„Láska je ako mesiac: keď nerastie, zmenšuje sa.“

Potvrdené výroky
Zdroj: [KOTRMANOVÁ, Milada.: Perly ducha. Ostrava: Knižní expres, 1996 ISBN 80-902272-1-X]

„Bohužiaľ, budúcnosť už nie je tým, čím bývala.“

Varianta: Škoda: budúcnosť už nie je tým, čím bývala.

Paul Valéry: Citáty v angličtine

“All perishes. A thing of flesh and pore
Am I. Divine impatience also dies.”

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“I cannot think that there exists more than one Sovereign Good.”

Socrates, p. 81
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame —
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!”

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Le Cimetière Marin · Online original and translation as "The Graveyard By The Sea" by C. Day Lewis http://unix.cc.wmich.edu/%7Ecooneys/poems/fr/valery.daylewis.html
Variant translations:
The sea, the ever renewing sea!
Charmes ou poèmes (1922)

“What is most beautiful is of necessity tyrannical.”

Eupalinos quoted by Phaedrus, p. 86
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Man can act only because he can ignore.”

Socrates, p. 124
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Now present here, the future takes its time.
The brittle insect scrapes at the dry loam;
All is burnt up, used up, drawn up in air
To some ineffably rarefied solution...
Life is enlarged, drunk with annihilation,
And bitterness is sweet, and the spirit clear.”

Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.”

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

Podobní autori

Emil Cioran fotka
Emil Cioran 24
rumunský filozof a esejista
Christopher Morley fotka
Christopher Morley 59
americký novinár, románopisec, esejista a básnik
Henry De Montherlant fotka
Henry De Montherlant 24
francúzsky spisovateľ
Maurice Maeterlinck fotka
Maurice Maeterlinck 13
belgický dramatik, básnik, esejista
André Maurois fotka
André Maurois 104
francúzsky spisovateľ
Gabriel Laub fotka
Gabriel Laub 427
český esejista a publicista
Pierre Teilhard De Chardin fotka
Pierre Teilhard De Chardin 22
francúzsky filozof a jezuitský kňaz
Jacques Prevért fotka
Jacques Prevért 18
1900-1977 francúzsky básnik a scenárista
Guillaume Apollinaire fotka
Guillaume Apollinaire 14
francúzsky básnik
Francois Mauriac fotka
Francois Mauriac 23
francúzsky autor