Paul Valéry najznámejšie citáty
Paul Valéry citáty a výroky
„Nenávisť slabochov je menej nebezpečná ako ich priateľstvo.“
Prisudzované výroky

„Ťažkosť našej doby spočíva v tom, že budúcnosť už nie je tá, čo bývala.“
Potvrdené výroky
Zdroj: [9]
„Láska je ako mesiac: keď nerastie, zmenšuje sa.“
Potvrdené výroky
Zdroj: [KOTRMANOVÁ, Milada.: Perly ducha. Ostrava: Knižní expres, 1996 ISBN 80-902272-1-X]
„Bohužiaľ, budúcnosť už nie je tým, čím bývala.“
Varianta: Škoda: budúcnosť už nie je tým, čím bývala.
Paul Valéry: Citáty v angličtine
Zdroj: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), pp. 158-159
“All perishes. A thing of flesh and pore
Am I. Divine impatience also dies.”
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
“I cannot think that there exists more than one Sovereign Good.”
Socrates, p. 81
Eupalinos ou l'architecte (1921)
Socrates, p. 128
Eupalinos ou l'architecte (1921)
Phaedrus, p. 47
L'Âme et la danse (1921)
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Le Cimetière Marin · Online original and translation as "The Graveyard By The Sea" by C. Day Lewis http://unix.cc.wmich.edu/%7Ecooneys/poems/fr/valery.daylewis.html
Variant translations:
The sea, the ever renewing sea!
Charmes ou poèmes (1922)
Remarks on Poetry in The Art of Poetry (1958)
Socrates, p. 130. Ellipsis in original.
Eupalinos ou l'architecte (1921)
Eryximachus, p. 52
L'Âme et la danse (1921)
“An intelligent woman is a woman with whom one can be as stupid as one wants.”
Mauvaises Pensées et Autres (1941)
“What is most beautiful is of necessity tyrannical.”
Eupalinos quoted by Phaedrus, p. 86
Eupalinos ou l'architecte (1921)
“My soul is nothing now but the dream dreamt by matter struggling with itself!”
Eryximachus, p. 27
L'Âme et la danse (1921)
Zdroj: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 172
“What's loftiest in the mind can only live through growth.”
Lucretius, p. 171
Dialogue de l'arbre (1943)
Zdroj: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 55
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
“The painter should not paint what he sees, but what will be seen.”
Mauvaises Pensées et Autres (1941)
Zdroj: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 161
Zdroj: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 42