Omar Chajjám citáty

Omar Chajjám bol iránsky vedec, matematik, astronóm a básnik.

✵ 18. máj 1048 – 4. december 1131
Omar Chajjám: 95   citátov 0   Páči sa

Omar Chajjám citáty a výroky

Omar Chajjám: Citáty v angličtine

“A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!”

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
And Wilderness is Paradise enow.
FitzGerald's first edition (1859)
A book, a woman, and a flask of wine:
The three make heaven for me; it may be thine
Is some sour place of singing cold and bare —
But then, I never said thy heaven was mine.
As translated by Richard Le Gallienne (1897)
Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread, and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom.
As translated by Justin McCarthy (1888).
The Rubaiyat (1120)

“Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.

“Allah, perchance, the secret word might spell;
If Allah be, He keeps His secret well;
  What He hath hidden, who shall hope to find?
Shall God His secret to a maggot tell?

The Koran! well, come put me to the test—
Lovely old book in hideous error drest—
  Believe me, I can quote the Koran too,
The unbeliever knows his Koran best.

And do you think that unto such as you,
A maggot-minded, starved, fanatic crew,
  God gave the secret, and denied it me?—
Well, well, what matters it! believe that too.”

Omar Khayyám kniha Rubáiyát of Omar Khayyám

Omar Khayyám, Rubaiyat (1048–1123), translation by Richard Le Gallienne
Well, well, what matters it! believe that too. note: Not a literal translation of Omar Khayyám's work, but a paraphrase according to Richard Le Gallienne own understanding.
Zdroj: https://static1.squarespace.com/static/525669afe4b0b689af6075bc/t/525e8a8ee4b0f0a0fb6fa309/1381927566101/Talib+--+Le+Gallienne%27s+Paraphrase+and+the+Limits+of+Translation+from+FitzGerald+Rubaiyat+volume.pdf pp. 175-176


https://www.cambridge.org/core/books/fitzgeralds-rubaiyat-of-omar-khayyam/le-galliennes-paraphrase-and-the-limits-of-translation/CC05D35479CE33C2E66ABA8CF51F779B Le Gallienne's Paraphrase and the Limits of Translation']' by Adam Talib

“Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: The Vine had struck a fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.

“The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

“By the help of God and with His precious assistance, I say that Algebra is a scientific art. The objects with which it deals are absolute numbers and measurable quantities which, though themselves unknown, are related to "things" which are known, whereby the determination of the unknown quantities is possible.”

Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070).
Kontext: By the help of God and with His precious assistance, I say that Algebra is a scientific art. The objects with which it deals are absolute numbers and measurable quantities which, though themselves unknown, are related to "things" which are known, whereby the determination of the unknown quantities is possible. Such a thing is either a quantity or a unique relation, which is only determined by careful examination. What one searches for in the algebraic art are the relations which lead from the known to the unknown, to discover which is the object of Algebra as stated above. The perfection of this art consists in knowledge of the scientific method by which one determines numerical and geometric unknowns.

“We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;

“Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.”

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
FitzGerald's first edition (1859).
The Rubaiyat (1120)

Podobní autori

Saadí fotka
Saadí 20
perzský básnik
Avicenna fotka
Avicenna 13
stredoveký perzský vševed, lekár a filozof
Francesco Petrarca fotka
Francesco Petrarca 17
taliansky učenec a básnik
Pierre Abélard fotka
Pierre Abélard 3
francúzsky akademický filozof, teológ a vynikajúci logik
Dante Alighieri fotka
Dante Alighieri 14
taliansky básnik
Anicius Manlius Boëthius fotka
Anicius Manlius Boëthius 11
filozof z počiatku 6. storočia
Giovanni Boccaccio fotka
Giovanni Boccaccio 13
taliansky spisovateľ a básnik
Albert Veľký fotka
Albert Veľký 1
dominikánsky mních
Svatý Tomáš Akvinský fotka
Svatý Tomáš Akvinský 40
taliansky dominikánsky kňaz rímskokatolíckej cirkvi
Bernard z Clairvaux fotka
Bernard z Clairvaux 29
francúzsky opát, teológ