Johann Gottfried Herder citátov

Johann Gottfried Herder fotka
7   17

Johann Gottfried Herder

Dátum narodenia: 25. august 1744
Dátum úmrtia: 18. december 1803

Reklama

Johann Gottfried von Herder bol nemecký filozof, generálny superintendent vo Weimare.

Podobní autori

Friedrich Schlegel fotka
Friedrich Schlegel10
nemecký básnik, kritik a učenec
Walter Benjamin fotka
Walter Benjamin13
nemecký literárny kritik, filozof a sociálny kritik
Nicolas Boileau fotka
Nicolas Boileau7
francúzsky básnik a kritik
Karel Čapek fotka
Karel Čapek152
český spisovateľ
Heinrich Heine fotka
Heinrich Heine56
nemecký básnik, novinár, esejista a literárny kritik
Konstantin Dmitrijevič Balmont fotka
Konstantin Dmitrijevič Balmont8
ruský básnik, jedna z hlavných postáv strieborného veku r...
Remy de Gourmont fotka
Remy de Gourmont8
francúzsky spisovateľ
Cesare Pavese fotka
Cesare Pavese19
taliansky básnik, prozaik, literárny kritik a prekladateľ
Samuel Taylor Coleridge fotka
Samuel Taylor Coleridge15
anglický básnik, literárny kritik a filozof
Josef Hora fotka
Josef Hora1
český básnik, autor teoretickej literatúry, spisovateľ a ...

Citáty Johann Gottfried Herder

Reklama

„Bravest he who rules his passions,
Who his own impatience sways.“

—  Johann Gottfried Herder
Context: Calmly take what ill betideth; Patience wins the crown at length: Rich repayment him abideth Who endures in quiet strength. Brave the tamer of the lion; Brave whom conquered kingdoms praise; Bravest he who rules his passions, Who his own impatience sways. "Die wiedergefundenen Söhne" [The Recovered Sons] (1801) as translated in The Monthly Religious Magazine Vol. 10 (1853) p. 445. <!-- * Tapfer ist der Löwensieger,<br/>Tapfer ist der Weltbezwinger,<br/>Tapfrer, wer sich selbst bezwang.— cited from Bernhard Suphan (ed.) Herders sämmtliche Werke (Berlin: Weidmann, 1877-1913) vol. 28, p. 237. -->

Reklama

„Calmly take what ill betideth;
Patience wins the crown at length“

—  Johann Gottfried Herder
Context: Calmly take what ill betideth; Patience wins the crown at length: Rich repayment him abideth Who endures in quiet strength. Brave the tamer of the lion; Brave whom conquered kingdoms praise; Bravest he who rules his passions, Who his own impatience sways. "Die wiedergefundenen Söhne" [The Recovered Sons] (1801) as translated in The Monthly Religious Magazine Vol. 10 (1853) p. 445. <!-- * Tapfer ist der Löwensieger,<br/>Tapfer ist der Weltbezwinger,<br/>Tapfrer, wer sich selbst bezwang.— cited from Bernhard Suphan (ed.) Herders sämmtliche Werke (Berlin: Weidmann, 1877-1913) vol. 28, p. 237. -->

„How transitory all human structures are, nay how oppressive the best institutions become in the course of a few generations.“

—  Johann Gottfried Herder
Context: How transitory all human structures are, nay how oppressive the best institutions become in the course of a few generations. The plant blossoms, and fades: your fathers have died, and mouldered into dust: your temple is fallen: your tabernacle, the tables of your law, are no more: language itself, that bond of mankind, becomes antiquated: and shall a political constitution, shall a system of government or religion, that can be erected solely on these, endure for ever? Vol. 2, p. 79; translation vol. 2, pp. 113-14.

„A person, who reads only to print, to all probability reads amiss“

—  Johann Gottfried Herder
Context: With the greatest possible solicitude avoid authorship. Too early or immoderately employed, it makes the head waste and the heart empty; even were there no other worse consequences. A person, who reads only to print, to all probability reads amiss; and he, who sends away through the pen and the press every thought, the moment it occurs to him, will in a short time have sent all away, and will become a mere journeyman of the printing-office, a compositor. Briefe, das Studium der Theologie betressend (1780-81), Vierundzwanzigster Brief; cited from Bernhard Suphan (ed.) Herders sämmtliche Werke (Berlin: Weidmann, 1877-1913) vol. 10, p. 260. Translation from Samuel Taylor Coleridge Biographia Literaria (London: Rest Fenner, 1817) vol. 1, ch. 11, pp. 233-34.

„Whate'er of us lives in the hearts of others
Is our truest and profoundest self.“

—  Johann Gottfried Herder
Context: Whate'er of us lives in the hearts of others Is our truest and profoundest self. "Das Selbst, ein Fragment", cited from Bernhard Suphan (ed.) Herders sämmtliche Werke (Berlin: Weidmann, 1877-1913) vol. 29, p. 142. Translation from Hans Urs von Balthasar (trans. Graham Harrison) Theo-Drama: Theological Dramatic Theory (San Francisco: Ignatius Press, 1988) vol. 1, p. 504.

Reklama

„"Tell me, O wise man, how hast thou come to know so astonishingly much?"
By never being ashamed to ask of those that knew!“

—  Johann Gottfried Herder
"Der Weg zur Wissenschaft"; cited from Bernhard Suphan (ed.) Herders sämmtliche Werke (Berlin Weidmann, 1887-1913) vol. 26, p. 376. Translation by Thomas Carlyle, from Clyde de L. Ryals and Kenneth Fielding (eds.) The Collected Letters of Thomas and Jane Welsh Carlyle (Durham, NC: Duke University Press, 1995) vol. 23, p. 160.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating
Dnešné výročie
Jim Rohn fotka
Jim Rohn9
americký motivačný rečník 1930 - 2009
Róbert Bellarmín fotka
Róbert Bellarmín1
katolícky kardinál, svätec 1542 - 1621
Alejandro Casona fotka
Alejandro Casona9
španielsky spisovateľ 1903 - 1965
Ďalších 20 výročí
Podobní autori
Friedrich Schlegel fotka
Friedrich Schlegel10
nemecký básnik, kritik a učenec
Walter Benjamin fotka
Walter Benjamin13
nemecký literárny kritik, filozof a sociálny kritik
Nicolas Boileau fotka
Nicolas Boileau7
francúzsky básnik a kritik
Karel Čapek fotka
Karel Čapek152
český spisovateľ
Heinrich Heine fotka
Heinrich Heine56
nemecký básnik, novinár, esejista a literárny kritik