
Jean De La Fontaine najznámejšie citáty
Jean De La Fontaine Citáty o ceste
Jean De La Fontaine citáty a výroky
„Láska a ctižiadosť sú odvekí sprisahanci.“
Potvrdené výroky
Zdroj: [KOTRMANOVÁ, Milada.: Perly ducha. Ostrava: Knižní expres, 1996 ISBN 80-902272-1-X]
„K čomu je dobrá posteľ ak stratíme s ňou slobodu?“
Prisudzované výroky
Jean De La Fontaine: Citáty v angličtine
“Kindness effects more than severity.”
Plus fait douceur que violence.
Book VI (1678-1679), fable 3.
Fables (1668–1679)
“They are too green", he said, "and only good for fools.”
The Fox and the Grapes, fable 11; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Fables (1668–1679)
“Tis thus we heed no instincts but our own;
Believe no evil till the evil's done.”
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.
Book I (1668), fable 8.
Fables (1668–1679)
“The opinion of the strongest is always the best.”
La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Book I (1668), fable 10 (The Wolf and the Lamb).
Fables (1668–1679)
Varianta: The argument of the strongest is always the best.
“To win a race, the swiftness of a dart availeth not without a timely start.”
Rien ne sert de courir; il faut partir à point.
Book VI (1668), fable 10.
Fables (1668–1679)
“In everything one must consider the end.”
En toute chose il faut considérer la fin.
Book III (1668), fable 5 (The Fox and the Gnat).
Fables (1668–1679)
“We must laugh before we are happy, for fear we die before we laugh at all.”
Jean de La Bruyère, in Du Coeur
Misattributed
“Never sell the bear's skin before one has killed the beast.”
Il ne faut jamais
Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.
Book V (1668), fable 20.
Fables (1668–1679)
“Help thyself and Heaven will help thee.”
Aide-toi, le ciel t'aidera.
Book VI (1668), fable 17.
Fables (1668–1679)
“Let ignorance talk as it will, learning has its value.”
Laissez dire les sots: le savoir a son prix.
Book VIII (1678-1679), fable 19 (The Use of Knowledge).
Fables (1668–1679)
“Nothing weighs on us so heavily as a secret.”
Rien ne pèse tant qu'un secret.
Book VIII (1678-1679), fable 6.
Fables (1668–1679)
Varianta: Nothing weighs more than a secret.
“It is impossible to please all the world and one's father.”
[On] est bien fou de cerveau
Qui prétend contenter tout le monde et son père.
Book III (1668), fable 1.
Fables (1668–1679)
“Be advised that all flatterers live at the expense of those who listen to them.”
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Book I (1668), fable 2. Variant translations: Learn now that every flatterer lives at the cost of those who give him credit.
In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future — Do not trust flatterers.
Every flatterer lives at the expense of him who listens to him.
Fables (1668–1679)
“Better to suffer than to die: that is mankind's motto.”
Plutôt souffrir que mourir,
C'est la devise des hommes.
Book I (1668), fable 16.
Fables (1668–1679)
Varianta: Rather suffer than die is man's motto.
Book VII (1678–1679), fable 9.
Fables (1668–1679)
Je plie, et ne romps pas.
Book I (1668), fable 22.
Fables (1668–1679)