Marcel Proust citáty
page 2

Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust [vyslov: valáté lui žorž öžen marsel prust] bol francúzsky spisovateľ a prekladateľ. Je pokladaný spolu s Jamesom Joyceom za zakladateľa moderného románu.

✵ 10. júl 1871 – 18. november 1922
Marcel Proust fotka
Marcel Proust: 65   citátov 46   Páči sa

Marcel Proust najznámejšie citáty

Marcel Proust citát: „V živote nie je dôležitá osoba, ktorú milujeme, ale skutočnosť, že milujeme.“
Marcel Proust citát: „Vždy, keď si uvedomíme svoje šťastie, zrodí sa v nás nová túžba žiť.“

„Krásne ženy ponechajme mužom bez fantázie.“

Prisudzované výroky

Marcel Proust Citáty o ženách

Marcel Proust Citáty o šťastí

Marcel Proust citáty a výroky

„Chudobný nie je ten, kto má málo, ale ten, kto veľa žiada.“

Prisudzované výroky

„Človek miluje iba to, čo úplne nevlastní.“

Prisudzované výroky

Marcel Proust: Citáty v angličtine

“The only true voyage of discovery, the only fountain of Eternal Youth, would be not to visit strange lands but to possess other eyes, to behold the universe through the eyes of another, of a hundred others, to behold the hundred universes that each of them beholds, that each of them is.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d'aller vers de nouveaux paysages, mais d'avoir d'autres yeux, de voir l'univers avec les yeux d'un autre, de cent autres, de voir les cent univers que chacun d'eux voit, que chacun d'eux est.
Zdroj: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. V: The Captive (1923), Ch. II: "The Verdurins Quarrel with M. de Charlus"

“It is always thus, impelled by a state of mind which is destined not to last, that we make our irrevocable decisions.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

http://books.google.com/books?id=Uhbxgjsxyx0C&q=%22It+is+always+thus+impelled+by+a+state+of+mind+which+is+destined+not+to+last+that+we+make+our+irrevocable+decisions%22&pg=PA622#v=onepage
Ce n'est jamais qu'à cause d'un état d'esprit qui n'est pas destiné à durer qu'on prend des résolutions définitives.
http://books.google.com/books?id=xtWwncTOUbQC&q=%22Ce+n'est+jamais+qu'%C3%A0+cause+d'un+%C3%A9tat+d'esprit+qui+n'est+pas+destin%C3%A9+%C3%A0+durer+qu'on+prend+des+r%C3%A9solutions+d%C3%A9finitives%22&pg=PA188#v=onepage
Zdroj: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919), Ch. I: "Madame Swann at Home"

“If at least, time enough were alloted to me to accomplish my work, I would not fail to mark it with the seal of Time, the idea of which imposed itself upon me with so much force to-day, and I would therein describe men, if need be, as monsters occupying a place in Time infinitely more important than the restricted one reserved for them in space, a place, on the contrary, prolonged immeasurably since, simultaneously touching widely separated years and the distant periods they have lived through — between which so many days have ranged themselves — they stand like giants immersed in Time.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

Final lines, Ch. III : An afternoon party at the house of the Princesse de Guermantes"; translation by Stephen Hudson, Time Regained (1931)
If enough time was left to me to complete my work, my first concern would be to describe the people in it, even at the risk of making them seem colossal and unnatural creatures, as occupying a place far larger than the very limited one reserved for them in space, a place in fact almost infinitely extended, since they are in simultaneous contact, like giants immersed in the years, with such distant periods of their lives, between which so many days have taken up their place – in Time.
Translation by Ian Patterson, Finding Time Again (2002)
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927)

“[Music] a pederast might hum when raping a choirboy.”

Of Fauré's Romances sans paroles Op. 17, as quoted in Orledge Gabriel Fauré (1979), p. 48

“In this way, the mansions arranged along either bank of the canal made one think of objects of nature, but of a nature which seemed to have created its works with a human imagination.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

Aussi, les demeures disposées des deux côtés du chenal faisaient penser à des sites de la nature, mais d'une nature qui aurait créé ses œvres avec une imagination humaine.
Zdroj: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VI: The Sweet Cheat Gone (1925), Ch. III: Venise

“Fashions, being themselves begotten of the desire for change, are quick to change also.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol II: Within a Budding Grove (1919)

“From that instant I had not to take another step; the ground moved forward under my feet in that garden where, for so long, my actions had ceased to require any control, or even attention, from my will. Custom came to take me in her arms, carried me all the way up to my bed, and laid me down there like a little child.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

À partir de cet instant, je n’avais plus un seul pas à faire, le sol marchait pour moi dans ce jardin où depuis si longtemps mes actes avaient cessé d’être accompagnés d’attention volontaire: l’Habitude venait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu’à mon lit comme un petit enfant.
"Combray"
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol I: Swann's Way (1913)

“By art alone we are able to get outside ourselves, to know what another sees of this universe which for him is not ours, the landscapes of which would remain as unknown to us as those of the moon. Thanks to art, instead of seeing one world, our own, we see it multiplied and as many original artists as there are, so many worlds are at our disposal, differing more widely from each other than those which roll round the infinite and which, whether their name be Rembrandt or Vermeer, send us their unique rays many centuries after the hearth from which they emanate is extinguished.This labour of the artist to discover a means of apprehending beneath matter and experience, beneath words, something different from their appearance, is of an exactly contrary nature to the operation in which pride, passion, intelligence and habit are constantly engaged within us when we spend our lives without self-communion, accumulating as though to hide our true impressions, the terminology for practical ends which we falsely call life.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

Par l’art seulement, nous pouvons sortir de nous, savoir ce que voit un autre de cet univers qui n’est pas le même que le nôtre et dont les paysages nous seraient restés aussi inconnus que ceux qu’il peut y avoir dans la lune. Grâce à l’art, au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplier, et autant qu’il y a d’artistes originaux, autant nous avons de mondes à notre disposition, plus différents les uns des autres que ceux qui roulent dans l’infini et qui, bien des siècles après qu’est éteint le foyer dont il émanait, qu’il s’appelât Rembrandt ou Vermeer, nous envoient encore leur rayon spécial.<p>Ce travail de l’artiste, de chercher à apercevoir sous la matière, sous de l’expérience, sous des mots, quelque chose de différent, c’est exactement le travail inverse de celui que, à chaque minute, quand nous vivons détourné de nous-même, l’amour-propre, la passion, l’intelligence, et l’habitude aussi accomplissent en nous, quand elles amassent au-dessus de nos impressions vraies, pour nous les cacher entièrement, les nomenclatures, les buts pratiques que nous appelons faussement la vie.
Zdroj: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol. VII: The Past Recaptured (1927), Ch. III: "An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes"

“It was not evil that gave her the idea of pleasure, that seemed to her attractive; it was pleasure, rather, that seemed evil.”

Marcel Proust kniha In Search of Lost Time

Originál: (fr) Ce n’est pas le mal qui lui donnait l’idée du plaisir, qui lui semblait agréable ; c’est le plaisir qui lui semblait malin.
Zdroj: In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol I: Swann's Way (1913)

Podobní autori

Christopher Morley fotka
Christopher Morley 59
americký novinár, románopisec, esejista a básnik
Étienne Rey fotka
Étienne Rey 10
francúzsky spisovateľ, dramatik a literárny kritik
Henry De Montherlant fotka
Henry De Montherlant 24
francúzsky spisovateľ
František Xaver Šalda fotka
František Xaver Šalda 14
český esejista, literárny kritik a publicista
André Maurois fotka
André Maurois 104
francúzsky spisovateľ
Valeriu Butulescu fotka
Valeriu Butulescu 250
rumunský básnik a románopisec
Gabriel Laub fotka
Gabriel Laub 427
český esejista a publicista
Archibald Joseph Cronin fotka
Archibald Joseph Cronin 8
škótsky románopisec a lekár
Emil Cioran fotka
Emil Cioran 24
rumunský filozof a esejista
Romain Rolland fotka
Romain Rolland 58
francúzsky autor