Walter Benjamin citáty
page 2

Walter Bendix Schönflies Benjamin bol nemecký esejista, literárny a sociálny vedec, prekladateľ a prozaik.

✵ 15. júl 1892 – 26. september 1940
Walter Benjamin fotka
Walter Benjamin: 87   citátov 8   Páči sa

Walter Benjamin najznámejšie citáty

„Žiarlivosť je láska tých, ktorí milujú len seba.“

Prisudzované výroky

Walter Benjamin Citáty o láske

Walter Benjamin citáty a výroky

Walter Benjamin: Citáty v angličtine

“If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?”

Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)

“Every expression of human mental life can be understood as a kind of language, and this understanding, in the manner of a true method, everywhere raises new questions.”

Jede Äußerung menschlichen Geisteslebens kann als eine Art der Sprache aufgefaßt werden, und diese Auffassung erschließt nach Art einer wahrhaften Methode überall neue Fragestellungen.
"On Language as Such and on the Language of Man" (1916), translated by E. Jephcott, in Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1 (1996), p. 62

“For me, it was like this: pronounced antipathy to conversing about matters of practical life, the future, dates, politics. You are fixated on the intellectual sphere as a man possessed may be fixated on the sexual: under its spell, sucked into it.”

Mir schien: Ausgesprochene Unlust, mich über Dinge des praktischen Lebens, Zukunft, Daten, Politik zu unterhalten. Man ist an die intellektuelle Sphäre gebannt wie manchmal Besessene auf die sexuelle, ist von ihr angesaugt.
"Main features of my first impression of hashish" (18 December 1927), On Hashish (2006), p. 21
Main features of my first impression of hashish (1927)

“The question to address is that of the conscious unity of student life … the will to submit to a principle, to identify completely with an idea. The concept of "science" or scholarly discipline serves primarily to conceal a deep-rooted bourgeois indifference.”

An das Leben der Studenten tritt die Frage nach seiner bewußten Einheit heran. ... Das Auszeichnende im Studentenleben ist in der Tat der Gegenwille, sich einem Prinzip zu unterwerfen, mit der Idee sich zu durchdringen. Der Name der Wissenschaft dient vorzüglich, eine tiefeingesessene, verbürgerte Indifferenz zu verbergen.
The Life of Students (1915)

“Scholarship, far from leading inexorably to a profession, may in fact preclude it. For it does not permit you to abandon it.”

Der Beruf folgt so wenig aus der Wissenschaft, dass sie ihn sogar ausschließen kann. Denn die Wissenschaft duldet ihrem Wesen nach keine Lösung von sich.
The Life of Students (1915)

“You follow the same paths of thought as before. Only, they appear strewn with roses.”

Man geht immer die gleichen Wege des Denkens wie vorher. Nur scheinen sie mit Rosen bestreut.
"Main features of my first impression of hashish" (18 December 1927), On Hashish (2006), p. 22
Main features of my first impression of hashish (1927)

“In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Not only is any reference to a particular public or its representatives misleading, but even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits man's physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his attentiveness. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the audience.”

Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform gegenüber die Rücksicht auf den Aufnehmenden für deren Erkenntnis fruchtbar. Nicht genug, dass jede Beziehung auf ein bestimmtes Publikum oder dessen Repräsentanten vom Wege abführt, ist sogar der Begriff eines "idealen" Aufnehmenden in allen kunsttheoretischen Erörterungen vom Übel, weil diese lediglich gehalten sind, Dasein und Wesen des Menschen überhaupt vorauszusetzen. So setzt auch die Kunst selbst dessen leibliches und geistiges Wesen voraus—seine Aufmerksamkeit aber in keinem ihrer Werke. Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine Symphonie der Hörerschaft.
The Task of the Translator (1920)

“A religion may be discerned in capitalism—that is to say, capitalism serves essentially to allay the same anxieties, torments, and disturbances to which the so-called religions offered answers.”

Walter Benjamin kniha Capitalism as Religion

Im Kapitalismus ist eine Religion zu erblicken, d.h. der Kapitalismus dient essentiell der Befriedigung derselben Sorgen, Qualen, Unruhen, auf die ehemals die so genannten Religionen Antwort gaben.
Translated by Rodney Livingstone in Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1 (Harvard: 1996)
Capitalism as Religion (1921)

“To articulate the past historically does not mean to recognize it ‘the way it really was’ (Ranke). It means to seize hold of a memory as it flashes up at a moment of danger.”

Walter Benjamin kniha Theses on the Philosophy of History

Variant translation:
To articulate what is past does not mean to recognize “how it really was.” It means to take control of a memory, as it flashes in a moment of danger. For historical materialism it is a question of holding fast to a picture of the past, just as if it had unexpectedly thrust itself, in a moment of danger, on the historical subject. The danger threatens the stock of tradition as much as its recipients. For both it is one and the same: handing itself over as the tool of the ruling classes. In every epoch, the attempt must be made to deliver tradition anew from the conformism which is on the point of overwhelming it. For the Messiah arrives not merely as the Redeemer; he also arrives as the vanquisher of the Anti-christ. The only writer of history with the gift of setting alight the sparks of hope in the past, is the one who is convinced of this: that not even the dead will be safe from the enemy, if he is victorious. And this enemy has not ceased to be victorious.
As translated by Dennis Redmond (2001)
Theses on the Philosophy of History (1940)
Kontext: To articulate the past historically does not mean to recognize it ‘the way it really was’ (Ranke). It means to seize hold of a memory as it flashes up at a moment of danger. Historical materialism wishes to retain that image of the past which unexpectedly appears to man singled out by history at a moment of danger. The danger affects both the content of the tradition and its receivers. The same threat hangs over both: that of becoming a tool of the ruling classes. In every era the attempt must be made anew to wrest tradition away from a conformism that is about to overpower it. The Messiah comes not only as the redeemer, he comes as the subduer of Antichrist. Only that historian will have the gift of fanning the spark of hope in the past who is firmly convinced that even the dead will not be safe from the enemy if he wins. And this enemy has not ceased to be victorious.

“The enslavement of language in prattle is joined by the enslavement of things in folly almost as its inevitable consequence.”

Zur Verknechtung der Sprache im Geschwätz tritt die Verknechtung der Dinge in der Narretei fast als deren unausbleibliche Folge.
"On Language as Such and on the Language of Man" (1916), translated by E. Jephcott, in Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1 (1996), p. 72

“I would like to metamorphose into a mouse-mountain.”

Protocols to the Experiments on Hashish, Opium and Mescaline http://www.wbenjamin.org/protocol1.html (1927-1934, English translation 1997)

“There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.”

"The Task of the Translator," translated by Harry Zohn

Podobní autori

Étienne Rey fotka
Étienne Rey 10
francúzsky spisovateľ, dramatik a literárny kritik
František Xaver Šalda fotka
František Xaver Šalda 14
český esejista, literárny kritik a publicista
Cesare Pavese fotka
Cesare Pavese 19
taliansky básnik, prozaik, literárny kritik a prekladateľ
Vladimir Nabokov fotka
Vladimir Nabokov 2
americký spisovateľ a literárny kritik ruského pôvodu
Ezra Pound fotka
Ezra Pound 5
americký básnik a kritik
Karel Čapek fotka
Karel Čapek 152
český spisovateľ
Romain Rolland fotka
Romain Rolland 58
francúzsky autor
Konstantin Dmitrijevič Balmont fotka
Konstantin Dmitrijevič Balmont 8
ruský básnik, jedna z hlavných postáv strieborného veku r...
Joseph Brodsky fotka
Joseph Brodsky 7
ruský a americký básnik a nositeľ Nobelovej ceny za liter...
Martin Heidegger fotka
Martin Heidegger 7
nemecký filozof