Torquato Tasso citáty

Torquato Tasso bol taliansky básnik 16. storočia , veľmi známy svojou poémou „Oslobodený Jeruzalem“ , v ktorej opisuje fantazijnú verziu bitky medzi kresťanmi a moslimami na konci Prvej križiackej výpravy, počas oslobodzovania Jeruzalema. Tasso trpel na duševnú chorobu a umrel niekoľko dní predtým ako mal byť pápežom korunovaný za kráľa básnikov. Až do začiatku 19. storočia patril k najčítanejším básnikom v Európe. Wikipedia  

✵ 11. marec 1544 – 25. apríl 1595
Torquato Tasso fotka
Torquato Tasso: 98   citátov 2   Páči sa

Torquato Tasso najznámejšie citáty

„Láska je túžba po kráse.“

Podobné: Láska, to je túžba po kráse, nie po dokonalosti. (Josephine Bakerová)
Potvrdené výroky
Zdroj: [KOTRMANOVÁ, Milada.: Perly ducha. Ostrava: Knižní expres, 1996 ISBN 80-902272-1-X]

„Stratený je všetok čas, ktorý nestrávime v láske.“

Potvrdené výroky
Zdroj: [109]

Torquato Tasso: Citáty v angličtine

“She fair, he full of bashfulness and truth,
Loved much, hoped little, and desired nought.”

Canto II, stanza 16 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“They make their fortune who are stout and wise,
Wit rules the heavens, discretion guides the skies.”

Canto X, stanza 20 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Bold, but cautiously bold.”

Audace si, ma cautamente audace.
Canto XVIII, stanza 57
Gerusalemme Liberata (1581)

“For love she wist was weak without those arts,
And slow; for jealousy is Cupid's food;
For the swift steed runs not so fast alone,
As when some strain, some strive him to outgone.”

Alfin s'invecchia amore
Senza quest' arti, e divien pigro e lento,
Quasi destrier che men veloce corra,
Se non ha chilo segua, o chi 'l precorra.
Canto V, stanza 70 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing”

Canto I, stanza 1 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Kontext: The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing; much wrought his valor and foresight,
And in that glorious war much suffered he;
In vain 'gainst him did Hell oppose her might,
In vain the Turks and Morians armed be:
His soldiers wild, to brawls and mutinies prest,
Reduced he to peace, so Heaven him blest.

“Already darkening night
had quenched all rays of daylight, and made truce,
in mere oblivion of all care and fright,
with tears and with laments.”

Già la notte oscura
Avea tutti del giorno i raggj spenti;
E con l'oblío d'ogni nojosa cura
Ponea tregua alle lagrime, ai lamenti.
Canto III, stanza 71 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Gather the rose of love, while yet thou mayest,
Loving, be loved; embracing, be embraced.”

Canto XVI, stanza 15 (tr. Fairfax)
Compare:
Gather the Rose of Love, whilst yet is time,
Whilst loving thou mayst loved be with equal crime.
Edmund Spenser, The Faerie Queene, B. II, C. XII, st. 75
Gather ye rosebuds while ye may.
Robert Herrick, "To the Virgins, to Make Much of Time"
Gerusalemme Liberata (1581)

“The craftsman is in his own craft beguiled.”

Lo schermitor vinto è di schermo.
Canto XIX, stanza 14 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“O love, o wonder; love new born, new bred,
Now groan, now armed, this champion captive led.”

Oh meraviglia! Amor, ch'appena è nato,
Già grande vola, e già trionfa armato.
Canto I, stanza 47 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“She tried to cry out: 'Will you, cruel man,
leave me alone here?' Pain choked off her cry,
and in her heart the plaintive words began
to echo in a yet more bitter sigh.”

Volea gridar: dove, o crudel, me sola
Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore:
Sicchè tornò la flebile parola
Più amara indietro a rimbombar sul core.
Canto XVI, stanza 36 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For virtue is of little guilt ashamed.”

Ch' era al cor picciol fallo amaro morso.
Canto X, stanza 59 (tr. Fairfax). Cf. Dante, Purgatorio 3.8–9.
Gerusalemme Liberata (1581)

“All things are lawful for our lands and faith.”

Per la fe, per la patria il tutto lice.
Canto IV, stanza 26 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation: "For God and country, all things are allowed".
Gerusalemme Liberata (1581)

“This is truly the age of gold,
since only gold wins and gold reigns.”

Veramente il secol d'oro è questo,
Poiché sol vince l'oro, e regna l'oro.
Act II, scene i.
Aminta (1573)

“Mankind's great adversary.”

Il gran nemico dell'umane genti.
Canto IV, stanza 1 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Three times the warrior has embraced the maid
in his huge arms.”

Tre volte il Cavalier la donna stringe
Con le robuste braccia.
Canto XII, stanza 57 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Love the servant of gold is the greatest,
foulest, most abominable monster
created on earth or amid the sea's waves.”

Amor servo de l'oro, è il maggior mostro,
Et il più abominabile, e il più sozzo,
Che produca la terra, o 'l mar frà l'onde.
Act II, scene i.
Aminta (1573)

“In a cloak of truth disguise your scheming.”

Fa manto del vero alia menzogna.
Canto IV, stanza 25 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Greek faith the due of him who is not known.”

La fede greca a chi non è palese?
Canto II, stanza 72 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The purple morning left her crimson bed,
And donned her robes of pure vermilion hue,
Her amber locks she crowned with roses red,
In Eden's flowery gardens gathered new.”

Già l'aura messaggiera erasi desta
A nunziar che se ne vien l'aurora:
intanto s'adorna, e l'aurea testa
Di rose, colte in Paradiso, infiora.
Canto III, stanza 1 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Lovely Nymphs, ye sister Nymphs of the river Po,
And ye from out the greenwood and where the sea-waves beat,
And ye who live by fountains and on hill-tops high.”

Vaghe Ninfe del Po, Ninfe sorelle,
E voi de' boschi e voi d'onda marina
E voi de' fonti e de l'alpestri cime.
Rime d'amore ("Rhymes of Love"), 175.

“The other's glory seems to make him prey
to shame, as though reproached for coward fear.”

Par che la sua viltà rimproverarsi
Senta nell'altrui gloria, e se ne rode.
Canto VIII, stanza 11 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The fear of ill exceeds the evil we fear,
For so our present harms still most annoy us.”

E l' aspettar del male è mal peggiore
Forse, che non parrebbe il mal presente.
Canto I, stanza 82 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“And on the flowers
The plenteous spring a thousand streams down pours.”

E con ben mille
Zampilletti spruzzar l'erba di stille.
Canto XV, stanza 55 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“No need for death,
For to wring two hearts
First faith sufficed and then love.”

Non bisogna la morte,
Ch'astringer nobil cuore,
Prima basta la fede, e poi l'amore.
Act III, Chorus.
Aminta (1573)

“Vile man, begot of clay, and born of dust.”

Canto IV, stanza 10 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Love calls it folly, what so wisdom saith.”

Nè consiglio d'uom sano Amor riceve.
Canto V, stanza 78 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“To a bad king a worse counsellor.”

A re malvagio, consiglier peggiore.
Canto II, stanza 2 (tr. Max Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

Podobní autori

Michelangelo Buonarroti fotka
Michelangelo Buonarroti 21
taliansky sochár, maliar, architekt a básnik
Carlo Goldoni fotka
Carlo Goldoni 16
taliansky dramatik a libretista
Giordano Bruno fotka
Giordano Bruno 20
taliansky filozof, matematik a astronóm
Giacomo Casanova fotka
Giacomo Casanova 22
taliansky dobrodruh a autor z Benátskej republiky
Matthias Claudius fotka
Matthias Claudius 14
nemecký básnik
Johann Kaspar Lavater fotka
Johann Kaspar Lavater 7
švajčiarsky básnik
Leonardo Da Vinci fotka
Leonardo Da Vinci 65
taliansky renesančný mudrc
Galileo Galilei fotka
Galileo Galilei 15
taliansky matematik, fyzik, filozof a astronóm
Alexander Pope fotka
Alexander Pope 20
anglický básnik
Samuel Butler fotka
Samuel Butler 56
básnik a satirik