Pablo Neruda citáty
page 5

Pablo Neruda , vlastným menom Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto bol čilský spisovateľ, pseudonym si zvolil podľa českého spisovateľa Jana Nerudu. Nositeľ Nobelovej ceny za literatúru . Wikipedia  

✵ 12. júl 1904 – 23. september 1973   •   Ďalšie mená पाब्लो नेरुदा
Pablo Neruda fotka
Pablo Neruda: 146   citátov 55   Páči sa

Pablo Neruda najznámejšie citáty

Pablo Neruda citát: „V jednom bozku sa skrýva všetko, čo som nepovedal.“

Pablo Neruda citáty a výroky

Pablo Neruda: Citáty v angličtine

“Only with a burning patience can we conquer the splendid City which will give light, justice and dignity to all mankind. In this way the song will not have been sung in vain.”

Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano.
Nobel lecture, Hacia la ciudad espléndida (Towards the Splendid City) http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/neruda-lecture.html (13 December 1971). In the passage directly preceding these words, Neruda identified the source of his allusion:<p>"It is today exactly one hundred years since an unhappy and brilliant poet, the most awesome of all despairing souls, wrote down this prophecy: 'À l'aurore, armés d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes.' 'In the dawn, armed with a burning patience, we shall enter the splendid Cities.' I believe in this prophecy of Rimbaud, the Visionary." (Hace hoy cien años exactos, un pobre y espléndido poeta, el más atroz de los desesperados, escribió esta profecía: "À l'aurore, armes d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes". "Al amanecer, armados de una ardiente paciencia, entraremos a las espléndidas ciudades." Yo creo en esa profecía de Rimbaud, el Vidente.)<p>The quotation is from Arthur Rimbaud's poem "Adieu" http://fr.wikisource.org/wiki/Une_saison_en_Enfer#Adieu from Une Saison en Enfer (1873).

“There in Rangoon I realized that the gods
were enemies, just like God,
of the poor human being.
Gods
in alabaster extended
like white whales,
gods gilded like spikes,
serpent gods entwining
the crime of being born,
naked and elegant buddhas
smiling at the cocktail party
of empty eternity
like Christ on his horrible cross,
all of them capable of anything,
of imposing on us their heaven,
all with torture or pistol
to purchase piety or burn our blood,
fierce gods made by men
to conceal their cowardice,
and there it was all like that,
the whole earth reeking of heaven,
and heavenly merchandise.”

Allí en Rangoon comprendí que los dioses
eran tan enemigos como Dios
del pobre ser humano.
Dioses
de alabastro tendidos
como ballenas blancas,
dioses dorados como las espigas,
dioses serpientes enroscados
al crimen de nacer,
budhas desnudos y elegantes
sonriendo en el coktail
de la vacía eternidad
como Cristo en su cruz horrible,
todos dispuestos a todo,
a imponernos su cielo,
todos con llagas o pistola
para comprar piedad o quemarnos la sangre,
dioses feroces del hombre
para esconder la cobardía,
y allí todo era así,
toda la tierra olía a cielo,
a mercadería celeste.
Religión en el Este (Religion in the East) from Memorial of Isla Negra [Memorial de Isla Negra] (1964), trans. by Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 463).

“I do not want to be the inheritor of so many misfortunes.
I do not want to continue as a root and as a tomb,
as a solitary tunnel, as a cellar full of corpses,
stiff with cold, dying with pain.”

No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
ateridos, muriéndome de pena.
Walking Around, Residencia II (Residence II), II, stanza 4-5.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
I do not want for myself so many misfortunes.
I do not want to continue as root and tomb,
just underground, a vault with corpses
stiff with cold, dying of distress.
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)

“You are going to ask: and where are the lilacs?
and the poppy-petalled metaphysics?
and the rain repeatedly spattering
its words and drilling them full
of apertures and birds.”

Preguntaréis: ¿Y dónde están las lilas?
¿Y la metafísica cubierta de amapolas?
¿Y la lluvia que a menudo golpeaba
sus palabras llenándolas
de agujeros y pájaros?
Explico Algunos Cosas (I'm Explaining a Few Things or I Explain a Few Things), Tercera Residencia (Third Residence), IV, stanza 1.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
You will ask: And where are the lilacs?
And the metaphysical blanket of poppies?
And the rain that often struck
your words filling them
with holes and birds?
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)

“Don't you know there is no one in the streets
and no one in the houses?There are only eyes in the windows.
If you don't have a place to sleep,
knock on a door and it will open,
open up to a certain point
and you will see that it is cold inside,
and that that house is empty
and wants nothing to do with you,
your stories mean nothing,
and if you insist on being gentle,
the dog and the cat will bite you.”

<p>¿Sabes que en las calles no hay nadie
y adentro de las casas tampoco?</p><p>Sólo hay ojos en las ventanas.
Si no tienes dònde dormir
toca una puerta y te abrirán,
te abrirán hasta cierto punto
y verás que hace frío adentro,
que aquella casa está vacía,
y no quiere nada contigo,
no valen nada tus historias,
y si insistes con tu ternura
te muerden el perro y el gato.</p>
Soliloquio en Tinieblas (Soliloquy at Twilight) from Estravagario (Book of Vagaries) (1958).

“I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.”

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
"I Like for You to be Still" (Me Gustas Cuando Callas), p. 37.
Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“If you should ask me where I've been all this time
I have to say "Things happen."
I have to dwell on stones darkening the earth,
on the river ruined in its own duration:
I know nothing save things the birds have lost,
the sea I left behind, or my sister crying.
Why this abundance of places? Why does day lock
with day? Why the dark night swilling round
in our mouths? And why the dead?”

Si me preguntáis en dónde he estado
debo decir "Sucede."
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del río que durando se destruye:
no sé sino las cosas que los pájaros pierden,
el mar dejado atrás, o mi hermana llorando.
¿Por qué tantas regiones, por qué un día
se junta con un día? ¿Por qué una negra noche
se acumula en la boca? ¿Por qué muertos?
No Hay Olvido (Sonata) (There's No Forgetting (Sonata) or There is No Oblivion (Sonata)), Residencia II (Residence II), VI, stanza 1.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
If you ask me where I have been
I must say "It so happens."
I must speak of the ground darkened by stones,
of the river that enduring is destroyed:
I know only the things that the birds lose,
the sea left behind, or my sister weeping.
Why so many regions, why does a day
join a day? Why does a black night
gather in the mouth? Why dead people?
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)

“Later on you will find buried near the coconut tree
the knife which I hid there for fear you would kill me,
and now suddenly I would be glad to smell its kitchen steel
used to the weight of your hand, the shine of your foot:
under the dampness of the ground, among the deaf roots,
in all the languages of the men only the poor will know your name,
and the dense earth does not understand your name
made of impenetrable divine substances.”

Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde
el cuchillo que escodí allí por temor de que me mataras,
y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina
acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie:
bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces,
de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre,
y la espesa tierra no comprende tu nombre
hecho de impenetrables y substancias divinas.
Tango del Viudo (The Widower's Tango), Residencia I (Residence I), III, stanza 3.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
Buried next to the coconut tree you will later find
the knife that I hid there for fear that you would kill me,
and now suddenly I should like to smell its kitchen steel
accustomed to the weight of your hand and the shine of your foot:
under the moisture of the earth, among the deaf roots,
of all human labguages the poor thing would know only your name,
and the thick earth does not understand your name
made of impenetrable and divine substances.
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)

“And you will ask: why doesn't his poetry
speak of dreams and leaves
and the great volcanoes of his native land?Come and see the blood in the streets.
Come and see
the bloods in the streets.
Come and see the blood
in the streets!”

Preguntaréis ¿por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal?<p>Venid a ver la sangre por las calles,
venid a ver
la sangre por las calles,
venid a ver la sangre
por las calles!
Explico Algunos Cosas (I'm Explaining a Few Things or I Explain a Few Things), Tercera Residencia (Third Residence), IV, stanza 9.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
You will ask: why does your poetry
not speak to us of of sleep, of the leaves,
of the great volcanoes of your native land?<p>Come and se the blood in the streets,
come and see
the blood in the streets,
come and see the blood
in the streets!
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)

“One pillar holding up consolations
And don’t bother telling me anything
And so? The pale metalloid heals you?
I have a terrible fear of being an animal.
And what if after so many words,
The anger that breaks a man down into boys.”

Un pilar soportando consuelos
Y no me digan nada
¿Y bien? ¿Te sana el metaloide pálido?
Tengo un miedo terrible de ser un animal
íY, si después de tantos palabras
La cólera que quiebra al hombre en niños
From Espana, aparta de mi este caliz, Masa, Neruda and Vallejo: selected poems, By Robert Bly, John Knoepfle, James Arlington Wright, Pablo Neruda, César Vallejo, copyright 1971, Beacon Press. Translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright. ISBN 0-8070-6480-0.

“My love feeds on your love, beloved”

Mi amor se nutre de tu amor, amada
From "Si Tu Me Olvidas" (If You Forget Me)

Podobní autori

Robert Lee Frost fotka
Robert Lee Frost 51
americký básnik
Julian Tuwim fotka
Julian Tuwim 73
poľský básnik
William Butler Yeats fotka
William Butler Yeats 5
básnik z Írska
Dušan Radovič fotka
Dušan Radovič 99
srbský básnik
Valeriu Butulescu fotka
Valeriu Butulescu 250
rumunský básnik a románopisec
Ivan Alexejevič Bunin fotka
Ivan Alexejevič Bunin 15
ruský básnik a prozaik
Iľja Grigorievič Erenburg fotka
Iľja Grigorievič Erenburg 16
ruský spisovateľ, básnik a publicista
William Golding fotka
William Golding 4
anglický spisovateľ a básnik
Paul Valéry fotka
Paul Valéry 28
francúzsky básnik, esejista a filozof
Jacques Prevért fotka
Jacques Prevért 18
1900-1977 francúzsky básnik a scenárista