José Saramago citáty
page 3

José Saramago bol portugalský spisovateľ, nositeľ Nobelovej ceny za literatúru za rok 1998.

Saramago mal ukončené stredoškolské vzdelanie, bol dobrým žiakom, ale z finančných dôvodov nepokračoval v štúdiu a začal pracovať ako strojný zámočník. Neskôr pracoval ako maliar, vydavateľ, novinár a prekladateľ. Vo vydavateľstve pracoval dvanásť rokov vo funkcii produkčného a literárneho riaditeľa. Pracoval aj pre časopis „Seara Nova“ ako literárny kritik.

Koncom sedemdesiatych rokov začal byť známym svojou románovou tvorbou, ale slávnym sa stal až románom Povesť o kláštore , ktorého dej sa zakladal na realite, zmiešanej s magickými motívmi. Wikipedia  

✵ 16. november 1922 – 18. jún 2010
José Saramago fotka
José Saramago: 138   citátov 0   Páči sa

José Saramago: Citáty v angličtine

“Be content to bless each other, that is all the blessing you need, and how I wish that all blessings were so.”

José Saramago kniha Baltasar and Blimunda

Abençoem-se antes um ao outro, é quanto basta, pudessem ser todas as bênçãos como essa.
Zdroj: Baltasar and Blimunda (1982), p. 175

“Life is like that, full of words that are not worth saying or that were worth saying once but not any more, each word that we utter will take up the space of another more deserving word not deserving in its own right, but because of the possible consequences of saying it.”

José Saramago kniha The Cave

A vida é assim, está cheia de palavras que não valem a pena, ou que valeram e já não valem, cada uma que ainda formos dizendo tirará o lugar a outra mais merecedora, que o seria não tanto por si mesma, mas pelas consequências de tê-la dito.
Zdroj: The Cave (2000), p. 28 (Vintage 2003)

“No life is without its lies.”

José Saramago kniha All the Names

Zdroj: All the Names (1997), p. 172

“[…] the skin is only what we want others to see of us, underneath it not even we know who we are, […]”

José Saramago kniha All the Names

Senhor José's ceiling; p. 132
All the Names (1997)

“The man changed position, turned his back on the wardrobe blocking the door and let his right arm slide down toward the side on which the dog is lying. A minute later, he was awake. He was thirsty. He turned on his bedside light, got up, shuffled his feet into the slippers which were, as always, providing a pillow for the dog's head, and went into the kitchen. Death followed him. The man filled a glass with water and drank it. At this point, the dog appeared, slaked his thirst in the water-dish next to the back door and then looked up at his master. I suppose you want to go out, said the cellist. He opened the door and waited until the animal came back. A little water remained in his glass. Death looked at it and made an effort to imagine what it must be like to feel thirsty, but failed. She would have been equally incapable of imagining it when she'd had to make people die of thirst in the desert, but at the time she hadn't even tried. The dog returned, wagging his tail. Let's go back to sleep, said the man. They went into the bedroom again, the dog turned around twice, then curled up into a ball. The man drew the sheet up to his neck, coughed twice and soon afterward was asleep again. Sitting in her corner, death was watching. Much later, the dog got up from the carpet and jumped onto the sofa. For the first time in her life, death knew what it felt like to have a dog on her lap.”

José Saramago kniha Death with Interruptions

Zdroj: Death with Interruptions (2005), p. 172

“Our biggest tragedy is not knowing what to do with our lives.”

Nossa maior tragédia é não saber o que fazer com a vida.
During the opening lecture of the course Literature and power. Lights and shadows, in the University Carlos III in Madrid. As quoted by Marco Aurélio Weissheimer in the article Saramago prega retorno à filosofia para salvar democracia, na Agência Carta Maior. (January 19th, 2004)

“Perhaps only in a world of the blind will things be what they truly are.”

José Saramago kniha Blindness

Zdroj: Blindness (1995), p. 126

“My problem in this situation is to know whether I should have blushed before or if l should be blushing now, I can recall having seen you blush once, When, When I touched the rose in your office, Women blush more easily than men, we're the weaker sex, Both sexes are weak, I was also blushing, How come you know so much about the weakness of the sexes, I know my own weakness, and something about the weakness of others.”

O meu problema, nesta situação, é saber se já deveria ter corado antes, ou se é agora que devo corar, Lembro-me de a ter visto corar uma vez, Quando, Quando toquei na rosa que estava no seu gabinete, As mulheres coram mais que os homens, somos o sexo frágil, Ambos os sexos são frágeis, eu também corei, Sabe assim tanto da fragilidade dos sexos, Sei da minha própria fragilidade, e alguma coisa da dos outros.
Zdroj: The History of the Siege of Lisbon (1989), p. 219

“Fumbling in total darkness, they reached out to each other, naked, he penetrated her with desire and she received him eagerly, and they exchanged eagerness and desire until their bodies were locked in embrace, their movements in harmony, her voice rising from the depth of her being, his totally submerged, the cry that is born, prolonged, truncated, that muffled sob, that unexpected tear, and the machine trembles and shudders, probably no longer even on the ground but, having rent the screen of brambles and undergrowth, is now hovering at dead of night amid the clouds, Blimunda, Baltasar, his body weighing on hers, and both weighing on the earth, for at last they are here, having gone and returned.”

José Saramago kniha Baltasar and Blimunda

Em profunda escuridão se procuraram, nus, sôfrego entrou nela, ela o recebeu ansiosa, depois a sofreguidão dela, a ânsia dele, enfim os corpos encontrados, os movimentos, a voz que vem do ser profundo, aquele que não tem voz, o grito nascido, prolongado, interrompido, o soluço seco, a lágrima inesperada, e a máquina a tremer, a vibrar, porventura não está já na terra, rasgou a cortina de silvas e enleios, pairou no alto da noite, entre as nuvens, pesa o corpo dele sobre o dela, e ambos pesam sobre a terra, afinal estão aqui, foram e voltaram.
Zdroj: Baltasar and Blimunda (1982), pp. 255–256

“It’s is the old who age a day every hour”

José Saramago kniha The Cave

Zdroj: The Cave (2000), p. 85 (Vintage 2003)

“Consciences keep silence more often than they should, that's why laws were created.”

José Saramago kniha All the Names

The Registrar
All the Names (1997)

“Perhaps it is the language that chooses the writers it needs, making use of them so that each might express a tiny part of what it is.”

José Saramago kniha The Year of the Death of Ricardo Reis

Zdroj: The Year of the Death of Ricardo Reis (1993), p. 47

“Ah, who will write the history of what might have been?”

Fernando Pessoa (as Álvaro de Campos), quoted by José Saramago in The Stone Raft (1986), p. 9
Misattributed

“That it’s possible not to see a lie even when it’s in front of us.”

José Saramago kniha All the Names

Zdroj: All the Names (1997), p. 210

“Authoritarian, paralyzing, circular, occasionally elliptical, stock phrases, also jocularly referred to as nuggets of wisdom, are malignant plague, one of the very worst ever to ravage the earth. We say to the confused, Know thyself, as if knowing yourself was not the fifth and most difficult of human arithmetical operations, we say to the apathetic, Where there’s a will, there’s a way, as if the brute realities of the world did not amuse themselves each day by turning that phrase on its head, we say to the indecisive, Begin at the beginning, as if that beginning were the clearly visible point of a loosely wound thread and that all we had to do was to keep pulling until we reached the other end, and as if, between the former and the latter, we had held in our hands a smooth, continuous thread with no knots to untie, no snarled to untangle, a complete impossibility in the life of a skien, or indeed, if we may be permitted on more stock phrase, in the skien of life. … These are the delusions of the pure and unprepared, the beginning is never the clear, precise end of a thread, the beginning is a long, painfully slow process that requires time and patience in order to find out in which direction it is heading, a process that feels its way along the path ahead like a blind man the beginning is just the beginning, what came before is nigh on worthless.”

José Saramago kniha The Cave

Zdroj: The Cave (2000), p. 54 (Vintage 2003)

Podobní autori

Eckhart Tolle fotka
Eckhart Tolle 21
nemecký spisovateľ
Gilbert Cesbron fotka
Gilbert Cesbron 9
francúzsky spisovateľ
Ennio Flaiano fotka
Ennio Flaiano 16
taliansky spisovateľ
Lion Feuchtwanger fotka
Lion Feuchtwanger 17
spisovateľ
Jean Dutourd fotka
Jean Dutourd 5
francúzsky spisovateľ
Louis-ferdinand Céline fotka
Louis-ferdinand Céline 10
francúzsky spisovateľ
Stanislaw Dygat fotka
Stanislaw Dygat 5
poľský spisovateľ
Luciano De Crescenzo fotka
Luciano De Crescenzo 1
taliansky spisovateľ
Jorge Amado fotka
Jorge Amado 5
brazílsky spisovateľ
Michel Quoist fotka
Michel Quoist 47
francúzsky spisovateľ