Nicolas Boileau citáty
Nicolas Boileau
Dátum narodenia: 1. november 1636
Dátum úmrtia: 13. marec 1711
Ďalšie mená: Никола Буало-Депрео
Nicolas Boileau bol francúzsky filozof, literárny kritik a básnik, najdôraznejší obhajca francúzskeho klasicizmu.
Stanovil základné pravidlá literárnej tvorby. Literárne dielo má byť podľa neho prosté, jasné, pravdivé, kontrolované rozumom a musí zachovávať istý poriadok.
DIELO: Básnické umenie
Citáty Nicolas Boileau
„Hlúposť je stále pripravená sa obdivovať.“
Prisudzované výroky
Zdroj: [KOTRMANOVÁ, Milada.: Perly ducha. Ostrava: Knižní expres, 1996 ISBN 80-902272-1-X]
„At times truth may not seem probable.“
Le vrai peut quelquefois n'être pas vraisemblable.
Canto III, l. 48
The Art of Poetry (1674)
„Nothing but truth is lovely, nothing fair.“
Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable.
Epistle 9
„To support Thy rights, heaven-condoned, Destroy all else; that is the spirit of the Church.“
— Nicolas Boileau-Despréaux, Le Lutrin
Pour soutenir tes droits, que le ciel autorise,
Abime tout plutôt ; c'est l'esprit de l'Église.
Le Lutrin (1683) I, 185
„Greatest fools are oft most satisfied.“
Le plus fou souvent est le plus satisfait.
Satire 4, l. 128
Satires (1716)
„Every age has its pleasures, its style of wit, and its own ways.“
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses mœurs.
Canto III, l. 374
The Art of Poetry (1674)
„Can such bitterness enter into the heart of the devout?“
— Nicolas Boileau-Despréaux, Le Lutrin
Tant de fiel entre-t-il dans l'âme des dévots ?
Le Lutrin (1683) I, 12
„In spite of every sage whom Greece can show,
Unerring wisdom never dwelt below;
Folly in all of every age we see,
The only difference lies in the degree.“
N'en déplaise à ces fous nommés sages de Grèce,
En ce monde il n'est point de parfaite sagesse :
Tous les hommes sont fous, et, malgré tous leurs soins,
Ne diffèrent entre eux que du plus ou du moins.
Satire 4, l. 37
Satires (1716)
„There, take," says Justice, "take ye each a shell;
We thrive at Westminster on fools like you.
'T was a fat oyster! live in peace,—adieu.“
Tenez, voilà, dit-elle, à chacun une écaille.
Des sottises d'autrui nous vivons au palais :
Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix.
Epître ii, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919); translation by Alexander Pope, Verbatim from Boileau.
„A fool always finds one still more foolish to admire him.“
Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
Variant A fool always finds a greater fool to admire him.
Canto I, l. 232
The Art of Poetry (1674)
„Now two punctilious envoys, Thine and Mine,
Embroil the earth about a fancied line;
And, dwelling much on right and much on wrong,
Prove how the right is chiefly with the strong.“
Et le Mien et le Tien, deux frères pointilleux,
Par son ordre amenant les procès et la guerre,
En tous lieux de ce pas vont partager la terre ;
En tous lieux, sous les noms de bon droit et de tort,
Vont chez elle établir le seul droit du plus fort.
Satire 11, l. 141
Satires (1716)
„Virtue alone is the unerring sign of a noble soul.“
La vertu, d'un cœur noble est la marque certaine.
Satire 5, l. 42
Satires (1716)
„Happy the poet who with ease can steer
From grave to gay, from lively to severe.“
Heureux qui, dans ses vers, sait d'une voix légère
Passer du grave au doux, du plaisant au sévère.
Canto I, l. 75
As translated by John Dryden
The Art of Poetry (1674)
Varianta: Happy who in his verse can gently steer
From grave to light, from pleasant to severe.
„Of all the creatures that creep, swim, or fly,
Peopling the earth, the waters, and the sky,
From Rome to Iceland, Paris to Japan,
I really think the greatest fool is man.“
De tous les animaux qui s'élèvent dans l'air,
Qui marchent sur la terre, ou nagent dans la mer,
De Paris au Pérou, du Japon jusqu'à Rome,
Le plus sot animal, à mon avis, c'est l'homme.
Satire 8, l. 1
Satires (1716)