Jorge Luis Borges najznámejšie citáty
Jorge Luis Borges: Citáty v angličtine
"The Immortal", § IV, in The Aleph (1949); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
Varianta: To be immortal is commonplace; except for man, all creatures are immortal, for they are ignorant of death; what is divine, terrible, incomprehensible, is to know that one is immortal.
The Garden of Forking Paths (1942), The Garden of Forking Paths
“In life, he suffered from a sense of unreality, as do many Englishmen.”
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius (1940)
Varianta: In his lifetime, he suffered from unreality, as do so many Englishmen; once dead, he is not even the ghost he was then.
"The Library of Babel" ["La Biblioteca de Babel"] (1941) First lines
"Pierre Menard, Author of the Quixote"
The Garden of Forking Paths (1942)
Varianta: There is no intellectual exercise which is not ultimately useless.
Hay un concepto que es el corruptor y el desatinador de los otros. No hablo del mal cuyo limitado imperio es la ética; hablo del infinito.
"Avatars of the Tortoise"
Variant translations:
One concept corrupts and confuses the others. I am not speaking of the Evil whose limited sphere is ethics; I am speaking of the infinite.
There is a concept that is the corruptor and dazzler of others. I'm not talking about the evil whose limited empire is the ethic; I'm talking about infinity.
There is a concept that is the corrupter and destroyer of all others. I speak not of Evil, whose limited empire is that of ethics; I speak of the infinite.
Discussion (1932)
El hecho ocurrió en el mes de febrero de 1969, al norte de Boston, en Cambridge. No lo escribí inmediatamente porque mi primer propósito fue olvidarlo, para no perder la razón.
"The Other" ["El Otro"], The Book of Sand (1975)
“Reading … is an activity subsequent to writing: more resigned, more civil, more intellectual.”
Universal History of Infamy [Historia universal de la infamia] (1935) Preface
“In a riddle whose answer is chess, what is the only prohibited word?”
The Garden of Forking Paths (1942), The Garden of Forking Paths
"The South". Cf. "The Man on the Threshold", in The Aleph (1949)
tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
Ficciones (1944)
Varianta: On the floor, curled against the bar, lay an old man, as motionless as an object. The many years had worn him away and polished him, as a stone is worn smooth by running water or a saying is polished by generations of mankind.
“I have committed the worst sin that can be committed. I have not been happy.”
He cometido el peor pecado que uno puede cometer. No he sido feliz.
"El Remordimiento" [Remorse] in La moneda de hierro [The Iron Coin], as quoted in Borges at Eighty : Conversations (1982) edited by Willis Barnstone, also in Hispanic Literature Criticism : Allende to Jiménez (1994), p. 298
“The central problem of novel-writing is causality.”
"Narrative Art and Magic" ["El arte narrativo y la magia"]
Discussion (1932)
"The Library of Babel" (1941); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
“The vast ineptitude of his pretense would be a convincing proof that this was no fraud.”
"The Improbable Impostor Tom Castro", in A Universal History of Iniquity (1935); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
Variant translation: It seemed incredible that this day, a day without warnings or omens, might be that of my implacable death.
The Garden of Forking Paths (1942), The Garden of Forking Paths
“Myth is at the beginning of literature, and also at its end.”
"Parable of Cervantes and Don Quixote" (January 1955)
Tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
Dreamtigers (1960)
Varianta: In the beginning of literature there is myth, as there is also in the end of it.
Preface; Variant translations:
It is a laborious madness and an impoverishing one, the madness of composing vast books — setting out in five hundred pages an idea that can be perfectly related orally in five minutes. The better way to go about it is to pretend that those books already exist, and offer a summary, a commentary on them... A more reasonable, more inept, and more lazy man, I have chosen to write notes on imaginary books.
The composition of vast books is a laborious and impoverishing extravagance. To go on for five hundred pages developing an idea whose perfect oral exposition is possible in a few minutes! A better course of procedure is to pretend that these books already exist, and then to offer a resume, a commentary . . . More reasonable, more inept, more indolent, I have preferred to write notes upon imaginary books.
The Garden of Forking Paths (1942)
"The Duel", in Brodie's Report (1970); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
"Guayaquil", in Brodie's Report (1970); tr. Andrew Hurley, Collected Fictions (1998)
“A labyrinth of symbols… An invisible labyrinth of time.”
The Garden of Forking Paths (1942), The Garden of Forking Paths
“I leave to the various futures (not to all) my garden of forking paths.”
The Garden of Forking Paths (1942), The Garden of Forking Paths
"The Wall and the Books" ["La muralla y los libros"] (1950)
Variant translation: Music, feelings of happiness, mythology, faces worn by time, certain twilights and certain places, want to tell us something, or they told us something that we should not have missed, or they are about to tell us something; this imminence of a revelation that is not produced is, perhaps, the esthetic event.
Other Inquisitions (1952)
“The future is inevitable and precise, but it may not occur. God lurks in the gaps.”
"Creation and P.H. Gosse" ["La creacin y P.H. Gosse"]
Other Inquisitions (1952)
And yet, and yet … Negar la sucesión temporal, negar el yo, negar el universo astronómico, son desesperaciones aparentes y consuelos secretos. Nuestro destino no es espantoso por irreal: es espantoso porque es irreversible y de hierro. El tiempo es la sustancia de que estoy hecho. El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río; es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre; es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. El mundo desgraciadamente es real; yo, desgraciadamente, soy Borges.
"A New Refutation of Time" (1946) [" Nueva refutación del tiempo http://www.monografias.com/trabajos11/filoylit/filoylit.shtml"]
Variant translations:
And yet, and yet... Denying temporal succession, denying the self, denying the astronomical universe, are obvious acts of desperation and secret consolation. Our fate (unlike the hell of Swedenborg or the hell of Tibetan mythology) is not frightful because it is unreal; it is frightful because it is irreversible and ironclad. Time is the thing I am made of. Time is a river that sweeps me along, but I am the river; it is a tiger that tears me apart, but I am the tiger; it is a fire that consumes me, but I am the fire. The world, unfortunately, is real; I, unfortunately, am Borges.
Time is the substance from which I am made. Time is a river which carries me along, but I am the river; it is a tiger that devours me, but I am the tiger; it is a fire that consumes me, but I am the fire.
Other Inquisitions (1952)