Anna Andrejevna Achmatovová citáty

Anna Andrejevna Achmatovová fotka
1   0

Anna Andrejevna Achmatovová

Dátum narodenia: 11. jún 1889
Dátum úmrtia: 5. marec 1966

Anna Andrejevna Achmatovová, rus. Анна Андреевна Ахматова; pôvodným menom Anna Andrejevna Gorenková, rus. Анна Андреевна Горенко bola významná ruská poetka a prekladateľka. Známa ako najvýznamnejšia ruská poetka 20. storočia.

Citáty Anna Andrejevna Achmatovová

„O let the organ, many-voiced, sing boldly,
O let it roar like spring's first thunderstorm!“

—  Anna Akhmatova

Translated by Irina Zheleznova
Kontext: O let the organ, many-voiced, sing boldly,
O let it roar like spring's first thunderstorm!
My half-closed eyes over your young bride's shoulder
Will meet your eyes just once and then no more.

„A new epoch has begun. You and I will wait for it together.“

—  Anna Akhmatova

Remarks to her friend Lydia Chukovskaya (March 1956), as quoted in Joseph Stalin : A Biographical Companion (1999) by Helen Rappaport, p. 2
Kontext: Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree. Mute separations, mute black, bloody events in every family. Invisible mourning worn by mothers and wives. Now the arrested are returning, and two Russias stare each other in the eyes: the ones that put them in prison and the ones who were put in prison. A new epoch has begun. You and I will wait for it together.

„Damn you! I will not grant your cursed soul
Vicarious tears or a single glance.“

—  Anna Akhmatova

"You Thought I Was That Type"
Kontext: Damn you! I will not grant your cursed soul
Vicarious tears or a single glance.
And I swear to you by the garden of the angels,
I swear by the miracle-working icon,
And by the fire and smoke of our nights:
I will never come back to you.

„From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
Why do you beckon me with your hand?“

—  Anna Akhmatova

Poem without a Hero (1963)
Kontext: This means that gravestones are fragile
and granite is softer than wax.
Absurd, absurd, absurd! From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
Why do you beckon me with your hand?
For one moment of peace
I would give the peace of the tomb.

„I was prepared,
am somehow ready for the test.“

—  Anna Akhmatova

As translated by Stanley Kunitz
Then fell the word of stone on
My still existing, still heaving breast.
Never mind, I was not unprepared, and
Shall manage to adjust to it somehow.
Translated by D. M. Thomas
And the stone word fell
On my still-living breast.
Never mind, I was ready.
I will manage somehow.
Translated by Judith Hemschemeyer http://www.favoritepoem.org/poems/akhmatova/ from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Kontext: The word dropped like a stone
on my still living breast.
Confess: I was prepared,
am somehow ready for the test.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.“

—  Anna Akhmatova

In Memory of M. B.
Kontext: Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.
Only my voice, like a flute, will mourn
at your dumb funeral feast.

„No foreign sky protected me,
no stranger's wing shielded my face.
I stand as witness to the common lot,
survivor of that time, that place.
— 1961“

—  Anna Akhmatova

Translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
No, not under a foreign heavenly-cope, and
Not canopied by foreign wings
I was with my people in those hours,
There where, unhappily, my people were.
Translated by D. M. Thomas
No, not under the vault of another sky,
not under the shelter of other wings.
I was with my people then,
there where my people were doomed to be.
Translator unknown.
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)

„The grave I go to will not be my own.“

—  Anna Akhmatova

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Kontext: The grave I go to will not be my own.
But if I could step outside myself
and contemplate the person that I am,
I should know at last what envy is.

„How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.“

—  Anna Akhmatova

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Kontext: This cruel age has deflected me,
like a river from this course.
Strayed from its familiar shores,
my changeling life has flowed
into a sister channel.
How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.

„Now no one will listen to songs.
The prophesied days have begun.“

—  Anna Akhmatova

"Now no one will listen to songs..." from Plantain (1921), translated by Richard McKane
Kontext: Now no one will listen to songs.
The prophesied days have begun.
Latest poem of mine, the world has lost its
wonder,
Don't break my heart, don't ring out.

„You've been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.“

—  Anna Akhmatova

As a White Stone... (1916)
Kontext: I knew: the gods turned once, in their madness,
Men into things, not killing humane senses.
You've been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.

„I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.“

—  Anna Akhmatova

Poem without a Hero (1963)
Kontext: I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.
With you, who do not come,
I wait the birth of the year.
Dear God!
the flame has drowned in crystal,
and the wine, like poison, burns
Old malice bites the air,
old ravings rave again,
though the hour has not yet struck.

„Why is this century worse than those others?“

—  Anna Akhmatova

"Why is this century worse than those others?" (1919), translated by Yevgeny Bonver (2000)
Kontext: Why is this century worse than those others?
Maybe, because, in sadness and alarm,
It only touched the blackest of the ulcers,
But couldn't heal it in its span of time.

„We aged a hundred years, and this
happened in a single hour“

—  Anna Akhmatova

"In Memoriam, July 19, 1914"
White Flock (1917)
Kontext: We aged a hundred years, and this
happened in a single hour:
the short summer had already died,
the body of the ploughed plains smoked.

„Nothing I counted mine, out of my life,
is mine to take…“

—  Anna Akhmatova

Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)
Kontext: No use to fall down on my knees
and beg for mercy's sake.
Nothing I counted mine, out of my life,
is mine to take...

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Podobní autori

Nelly Sachs fotka
Nelly Sachs2
židovsko nemecká poetka a dramatička
Ivan Alexejevič Bunin fotka
Ivan Alexejevič Bunin15
ruský básnik a prozaik
Konstantin Dmitrijevič Balmont fotka
Konstantin Dmitrijevič Balmont8
ruský básnik, jedna z hlavných postáv strieborného veku rus…
Boris Leonidovič Pasternak fotka
Boris Leonidovič Pasternak32
ruský spisovateľ
Leonid Nikolajevič Andrejev fotka
Leonid Nikolajevič Andrejev2
ruský dramatik, spisovateľ a básnik
Vladimir Vladimirovič Majakovskij fotka
Vladimir Vladimirovič Majakovskij1
ruský a sovietska básnik, dramatik, výtvarník a divadelný a…
Konstantin Sergejevič Stanislavskij fotka
Konstantin Sergejevič Stanislavskij1
ruský a sovietsky herec a divadelný režisér
Maxim Gorkij fotka
Maxim Gorkij82
ruský spisovateľ
Iľja Grigorievič Erenburg fotka
Iľja Grigorievič Erenburg16
ruský spisovateľ, básnik a publicista
Vladimír Iljič Lenin fotka
Vladimír Iljič Lenin28
ruský politik, viedol Októbrovú revolúciu
Dnešné výročie
Joseph Rudyard Kipling fotka
Joseph Rudyard Kipling16
anglický poviedok spisovateľ, básnik a románopisec 1865 - 1936
Charles de Montesquieu fotka
Charles de Montesquieu42
francúzsky spoločenský komentátor a politický mysliteľ 1689 - 1755
Johann jakob Moser fotka
Johann jakob Moser1
nemecký právnik, publicista a výskumník 1701 - 1785
Kathleen Norris fotka
Kathleen Norris1
1880 - 1966
Ďalších 19 výročí
Podobní autori
Nelly Sachs fotka
Nelly Sachs2
židovsko nemecká poetka a dramatička
Ivan Alexejevič Bunin fotka
Ivan Alexejevič Bunin15
ruský básnik a prozaik
Konstantin Dmitrijevič Balmont fotka
Konstantin Dmitrijevič Balmont8
ruský básnik, jedna z hlavných postáv strieborného veku rus…
Boris Leonidovič Pasternak fotka
Boris Leonidovič Pasternak32
ruský spisovateľ
Leonid Nikolajevič Andrejev fotka
Leonid Nikolajevič Andrejev2
ruský dramatik, spisovateľ a básnik