Paul Verlaine citáty

Paul Verlaine bol francúzsky básnik, predstaviteľ symbolizmu.

Narodil sa v Metzi. Študoval v Paríži, neskôr sa stal úradníkom na radnici.

Svoju prvú zbierku Saturnské básne napísal v období, ktoré sám označuje ako kritické, a v ktorom v sebe po prvýkrát objavil básnika. Prejavuje sa v nich typická citovosť. Uplatnili sa v nej poetické postupy parnasizmu i vplyv Charlesa Baudelaira. No práve v nej sa po prvý raz v sústredenej podobe objavujú básne vyvolávajúce zvukovú predstavu . Ide o jemné zvukové i vizuálne vyjadrenie silného citového a zmyslového zážitku z poznávania krajiny a obdivu k nej. Popri lyrických, krajinomalebných polohách sa tu uplatnili aj motívy lásky, smútku, túžby.

Citovosť sa ešte výraznejšie prejavuje v zbierke Galantné slávnosti inšpirovaná Watteauovými rokokovými obrazmi.

V roku 1870 sa oženil s Matilde Mautéovou a venoval jej ľúbostné básne Dobrá pieseň. Po komúne 1871 sa spriatelil s Arthurom Rimbaudom. Ich priateľský vzťah postupne prerástol až do intímneho, sprevádzaného búrlivými scénami a žiarlivými výstupmi.

V roku 1872 sa rozvádza so svojou manželkou, ako jeden z bodov žiadosti o rozvod uviedla, že jej chcel Verlaine zapáliť vlasy a surovo ju udrel do tváre. V Bruseli na Rimbauda Verlaine po jednej z častých hádok opitý vystrelil, trafil ho do ruky, za čo ho odsúdili na dva roky väzenia.

Vrcholom jeho tvorby a zároveň jeho najmelodickejším dielom je zbierka Romance bez slov. Táto zbierka znamená zásadný obrat k novým básnickým prostriedkom subjektívnej lyriky. Zbierka zahrňuje viac ako 20 básní rozdelených do štyroch oddielov:

V prvom oddieli Zabudnuté drobné árie využíva tvar piesne na vyjadrenie intímnych citov.

V druhom oddieli Belgická krajina pretvára dojmy z ciest do elipticky budovaných obrazov charakterizujúcich vzťah básnického subjektu a okamžitého citového rozpoloženia subjektu.

Tretí oddiel Birds in the Nights je monológom odrážajúci zložitú situáciu autorovho intímneho života.

Štvrtý oddiel Akvarely je poznamenaný atmosférou pobytu v Anglicku a tvarovo sa blíži druhému oddielu. Každá báseň predstavuje rytmicky i stroficky odlišný celok.

Verlaine na rozdiel od parnasistického kultu formy uplatňoval citovú bezprostrednosť a využitie hudobných prostriedkov verša, čím výrazne zasiahol do metrického a rýmového systému .

Potom, ako učil francúzštinu v Anglicku a na katolíckom kolégiu v Paríži sa pokúšal o vedenie farmy. Skrachoval a po roku 1883 upadol do takej biedy, že takmer umrel hladom. Jeho podlomenému zdraviu vôbec neprospieval alkohol, ktorý tak často pil a doslova žobrácke ubytovanie – malá izbička v Latinskej štvrti. Zomrel 8. januára 1896 v Paríži, pochovaný je na cintoríne Batignolles.

Povedal: Opíjam sa, aby som si zachoval povesť.

✵ 30. marec 1844 – 8. január 1896
Paul Verlaine fotka
Paul Verlaine: 11   citátov 0   Páči sa

Paul Verlaine: Citáty v angličtine

“Falling tears in my heart,
Falling rain on the town.
Why this long ache,
A knife in my heart.”

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
"Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69
Zdroj: One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition

“And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.”

Paul Verlaine Chanson d'automne

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
"Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27

“Let's hear the music first and foremost,
And that means no more one-two-one-twos…
Something more vague instead, something lighter
Dissolving in air, weightless as air.
When you choose your words, no need to search
In strict dictionaries for pinpoint
Definitions. Better the subtle
And heady Songs of Imprecision.”

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 1; Sorrell p. 123

“Colour's forbidden, only Nuance!”

Pas la Couleur, rien que la nuance!
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 14; Sorrell p. 125

“White moon gleaming
Among trees,
From every branch
Sound rising into
Canopies.”

Paul Verlaine La lune blanche

La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée.
"La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57

“Grip eloquence by the throat and squeeze
It to death. And while you're about it
You might corral that runaway, Rhyme,
Or you'll get Rhyme Without End, Amen.
Who will denounce that criminal, Rhyme?
Tone-deaf children or crazed foreigners
No doubt fashioned its paste jewellery,
Tinplate on top, hollow underneath.”

Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
Du rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où?
Ô qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 21; Sorrell p. 125

“By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.”

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
"Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71

“You must let your poems ride their luck
On the back of the sharp morning air
Touched with the fragrance of mint and thyme…
And everything else is LIT-RIT-CHER.”

Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 33, Sorrell p. 125

“What have you done, you standing there
In floods of tears?
Tell me what you have done
With your young life?”

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse?
"Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111

“The long sobs of
The violins
Of autumn
Lay waste my heart
With monotones
Of boredom.”

Paul Verlaine Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
"Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24

Podobní autori

Jean Nicolas Arthur Rimbaud fotka
Jean Nicolas Arthur Rimbaud 4
francúzsky básnik
Charles Baudelaire fotka
Charles Baudelaire 56
francúzsky básnik
Victor Hugo fotka
Victor Hugo 102
francúzsky básnik, prozaik a dramatik
Paul Gauguin fotka
Paul Gauguin 12
francúzsky post-impresionistický umelec
Paul-louis Courier fotka
Paul-louis Courier 1
francúzsky helenista a publicista
Léon Bloy fotka
Léon Bloy 18
francúzsky spisovateľ, básnik a esejista
Paul Cézanne fotka
Paul Cézanne 12
francúzsky maliar
Gustave Flaubert fotka
Gustave Flaubert 51
francúzsky spisovateľ
Alfred De Musset fotka
Alfred De Musset 20
francúzsky spisovateľ
Emile Zola fotka
Emile Zola 24
francúzsky spisovateľ