Jules Verne citáty

Jules Verne fotka
2   17

Jules Verne

Dátum narodenia: 8. február 1828
Dátum úmrtia: 24. marec 1905
Ďalšie mená: Julio Verne, Жюль Верн

Jules Gabriel Verne bol francúzsky spisovateľ sci-fi a dobrodružného žánru. Jeho knihy sú dodnes obľúbené hlavne medzi mládežou.

Citát „Ak ide človek rovno dopredu, ďaleko nezájde.“

„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Originál: (af) Qui dit Canadien, dit Français.

„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island

La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)

„The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. Where were we going now, and what was reserved for the future?“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir?
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island

La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)

„What good would it be to discuss such a proposition, when force could destroy the best arguments?“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea

A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„An energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island

L’homme qui "sait" réussit là où d’autres végéteraient et périraient inévitablement.
Part I, ch. XIX
The Mysterious Island (1874)

„In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!“

—  Jules Verne, kniha From the Earth to the Moon

À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune!
Tr. Walter James Miller (1978)
Varianta: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon.
Zdroj: From the Earth to the Moon (1865), Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93)

„Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island

Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux.
Part I, ch. IX
The Mysterious Island (1874)

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.“

—  Jules Verne, kniha A Journey to the Center of the Earth

Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.
Zdroj: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth

„As for seeing the town, he did not even think of it, being of that breed of Britons who have their servants do their sightseeing for them.“

—  Jules Verne, kniha Around the World in Eighty Days

Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Zdroj: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)

„Freedom is worth paying for.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea

La liberté vaut qu’on la paye.
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„It is a great misfortune to be alone, my friends; and it must be believed that solitude can quickly destroy reason.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island

Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison.
Part II, ch. XV
The Mysterious Island (1874)

„It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.“

—  Jules Verne, kniha Around the World in Eighty Days

Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions.
Zdroj: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg

„Hunger, prolonged, is temporary madness! The brain is at work without its required food, and the most fantastic notions fill the mind. Hitherto I had never known what hunger really meant. I was likely to understand it now.“

—  Jules Verne, kniha A Journey to the Center of the Earth

These sentences, from an early translation of the book (Griffith and Farran, 1871), have no source in the original French text.
Zdroj: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLI: The great explosion and the rush down below

„I would have bartered a diamond mine for a glass of pure spring water!“

—  Jules Verne

Journey to the Centre of the Earth (Griffith and Farran, 1871), Ch. XVII: Vertical descent
This sentence, like many others in the Griffin and Farran translation of the book, has no source in the original French text.
Misattributed

„The human mind delights in grand conceptions of supernatural beings. And the sea is precisely their best vehicle, the only medium through which these giants (against which terrestrial animals, such as elephants or rhinoceroses, are as nothing) can be produced or developed“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea

L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer.
Part I, ch. II: Pro and Con
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„Man is never perfect, nor contented.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island

L’homme n’est jamais ni parfait, ni content.
Part I, ch. XXII
The Mysterious Island (1874)

„This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. I shivered all over. Whom had we to deal with? No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea

<p>Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair... Un rapide frisson me glaça l'épiderme. A qui avions-nous affaire ? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon.</p><p>A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa.</p>
Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Podobní autori

Victor Hugo fotka
Victor Hugo89
francúzsky básnik, prozaik a dramatik
Charles Baudelaire fotka
Charles Baudelaire46
francúzsky básnik
Alexandre Dumas starší fotka
Alexandre Dumas starší7
francúzsky spisovateľ a dramatik, otec rovnomenného spisova…
Julius Zeyer fotka
Julius Zeyer25
český básnik, dramatik, bookwriter a historickej literatúry…
Hans Christian Andersen fotka
Hans Christian Andersen23
dánsky autor, autor rozprávok a básnik
Léon Bloy fotka
Léon Bloy16
francúzsky spisovateľ, básnik a esejista
Walter Scott fotka
Walter Scott1
škótsky historický románopisec, dramatik a básnik
Jaroslav Vrchlický fotka
Jaroslav Vrchlický12
český básnik, dramatik, publicista a prekladateľ
Christian Friedrich Hebbel fotka
Christian Friedrich Hebbel74
nemecký básnik a dramatik
Oscar Wilde fotka
Oscar Wilde342
írsky spisovateľ a básnik
Dnešné výročie
Osho fotka
Osho21
indický mystik 1931 - 1990
Edgar Allan Poe fotka
Edgar Allan Poe32
americký autor, básnik, editor a literárny kritik 1809 - 1849
Auguste Comte fotka
Auguste Comte9
francúzsky filozof 1798 - 1857
Myrer fotka
Myrer15
americký autor 1922 - 1996
Ďalších 17 výročí
Podobní autori
Victor Hugo fotka
Victor Hugo89
francúzsky básnik, prozaik a dramatik
Charles Baudelaire fotka
Charles Baudelaire46
francúzsky básnik
Alexandre Dumas starší fotka
Alexandre Dumas starší7
francúzsky spisovateľ a dramatik, otec rovnomenného spisova…
Julius Zeyer fotka
Julius Zeyer25
český básnik, dramatik, bookwriter a historickej literatúry…
Hans Christian Andersen fotka
Hans Christian Andersen23
dánsky autor, autor rozprávok a básnik