Jules Verne citátov

Jules Verne fotka
2   16

Jules Verne

Dátum narodenia: 8. február 1828
Dátum úmrtia: 24. marec 1905
Ďalšie mená: Julio Verne, Жюль Верн

Jules Gabriel Verne bol francúzsky spisovateľ sci-fi a dobrodružného žánru. Jeho knihy sú dodnes obľúbené hlavne medzi mládežou.

Citáty Jules Verne

Citát „Ak ide človek rovno dopredu, ďaleko nezájde.“

„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Qui dit Canadien, dit Français. Part I, ch. IV: Ned Land

„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux. Part I, ch. XVII

„Hunger, prolonged, is temporary madness! The brain is at work without its required food, and the most fantastic notions fill the mind. Hitherto I had never known what hunger really meant. I was likely to understand it now.“

—  Jules Verne, kniha A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLI: The great explosion and the rush down below These sentences, from an early translation of the book (Griffith and Farran, 1871), have no source in the original French text.

„It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.“

—  Jules Verne, kniha Around the World in Eighty Days
Around the World in Eighty Days (1873), Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions. Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg

„Man is so constituted that health is a purely negative state. Hunger once satisfied, it is difficult for a man to imagine the horrors of starvation; they cannot be understood without being felt.“

—  Jules Verne, kniha A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), L’homme est ainsi fait, que sa santé est un effet purement négatif; une fois le besoin de manger satisfait, on se figure difficilement les horreurs de la faim; il faut les éprouver, pour les comprendre. Ch. XLII: Headlong speed upward through the horrors of darkness

„In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!“

—  Jules Verne, kniha From the Earth to the Moon
From the Earth to the Moon (1865), À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune! Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93) Variant: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon. Tr. Walter James Miller (1978)

„External objects produce decided effects upon the brain. A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty!“

—  Jules Verne, kniha A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes. Ch. XXVI: The worst peril of all

„So is man's heart. The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below. It is this which has established his dominion, and this it is which justifies it, over all the world.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), Ainsi est-il du cœur de l’homme. Le besoin de faire œuvre qui dure, qui lui survive, est le signe de sa supériorité sur tout ce qui vit ici-bas. C’est ce qui a fondé sa domination, et c’est ce qui la justifie dans le monde entier. Part III, ch. XV

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.“

—  Jules Verne, kniha A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif. Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth

„"Men, Pencroft, however learned they may be, can never change anything of the cosmographical order established by God Himself.""And yet," added Pencroft, "the world is very learned. What a big book, captain, might be made with all that is known!""And what a much bigger book still with all that is not known!" answered Harding.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), <p>Les hommes, Pencroff, si savants qu’ils puissent être, ne pourront jamais changer quoi que ce soit à l’ordre cosmographique établi par Dieu même.</p></p><p>— Et pourtant, ajouta Pencroff, qui montra une certaine difficulté à se résigner, le monde est bien savant! Quel gros livre, monsieur Cyrus, on ferait avec tout ce qu’on sait!</p><p> Et quel plus gros livre encore avec tout ce qu’on ne sait pas, répondit Cyrus Smith.</p> Part III, ch. XIV

„We were alone. Where, I could not say, hardly imagine. All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Nous étions seuls. Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili

„Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards.“

—  Jules Verne, kniha The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité. Part III, ch. XVI

„Thus ends the voyage under the seas. What passed during that night — how the boat escaped from the eddies of the maelstrom — how Ned Land, Conseil, and myself ever came out of the gulf, I cannot tell.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire. Part II, ch. XXIII: Conclusion

„The sea is everything. It covers seven tenths of the terrestrial globe. Its breath is pure and healthy. It is an immense desert, where man is never lonely, for he feels life stirring on all sides. The sea is only the embodiment of a supernatural and wonderful existence. It is nothing but love and emotion.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour. Part I, ch. X: The Man of the Seas

„We cannot prevent equilibrium from producing its effects. We may brave human laws, but we cannot resist natural ones.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), On ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles. Part II, ch. XV: Accident or Incident?

„The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. Where were we going now, and what was reserved for the future?“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir? Part II, ch. VIII: Vigo Bay

„This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. I shivered all over. Whom had we to deal with? No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness.“

—  Jules Verne, kniha Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), <p>Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair... Un rapide frisson me glaça l'épiderme. A qui avions-nous affaire ? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon.</p><p>A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa.</p> Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili

„Nothing can astound an American. It has often been asserted that the word "impossible" is not a French one. People have evidently been deceived by the dictionary. In America, all is easy, all is simple; and as for mechanical difficulties, they are overcome before they arise. Between Barbicane's proposition and its realization no true Yankee would have allowed even the semblance of a difficulty to be possible. A thing with them is no sooner said than done.“

—  Jules Verne, kniha From the Earth to the Moon
From the Earth to the Moon (1865), Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées. Entre le projet Barbicane et sa réalisation, pas un véritable Yankee ne se fût permis d’entrevoir l’apparence d’une difficulté. Chose dite, chose faite. Ch. III: Effect of the President's Communication

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Podobní autori

Victor Hugo fotka
Victor Hugo88
francúzsky básnik, prozaik a dramatik
Charles Baudelaire fotka
Charles Baudelaire45
francúzsky básnik
Alexandre Dumas starší fotka
Alexandre Dumas starší7
francúzsky spisovateľ a dramatik, otec rovnomenného spisova…
Julius Zeyer fotka
Julius Zeyer25
český básnik, dramatik, bookwriter a historickej literatúry…
Hans Christian Andersen fotka
Hans Christian Andersen23
dánsky autor, autor rozprávok a básnik
Léon Bloy fotka
Léon Bloy16
francúzsky spisovateľ, básnik a esejista
Jaroslav Vrchlický fotka
Jaroslav Vrchlický12
český básnik, dramatik, publicista a prekladateľ
Walter Scott fotka
Walter Scott1
škótsky historický románopisec, dramatik a básnik
Christian Friedrich Hebbel fotka
Christian Friedrich Hebbel74
nemecký básnik a dramatik
Oscar Wilde fotka
Oscar Wilde317
írsky spisovateľ a básnik
Dnešné výročie
Otto Von Bismarck fotka
Otto Von Bismarck30
nemecký štátnik, kancelár Nemecka 1815 - 1898
Ernest William Barnes fotka
Ernest William Barnes7
anglický matematik a kňaz 1874 - 1953
Elizabeth Goudge fotka
Elizabeth Goudge1
anglická autorka prózy 1900 - 1984
Ďalších 22 výročí
Podobní autori
Victor Hugo fotka
Victor Hugo88
francúzsky básnik, prozaik a dramatik
Charles Baudelaire fotka
Charles Baudelaire45
francúzsky básnik
Alexandre Dumas starší fotka
Alexandre Dumas starší7
francúzsky spisovateľ a dramatik, otec rovnomenného spisova…
Julius Zeyer fotka
Julius Zeyer25
český básnik, dramatik, bookwriter a historickej literatúry…
Hans Christian Andersen fotka
Hans Christian Andersen23
dánsky autor, autor rozprávok a básnik
x