Fernando Pessoa najznámejšie citáty
Fernando Pessoa: Citáty v angličtine
“I know not what tomorrow will bring”
Last sentence (29 November 1935), quoted in A Little Larger Than the Entire Universe by Richard Zenith (Penguin Classics, 2006)
Ibid., p. 123
The Book of Disquiet
Originál: Todos os problemas são insolúveis. A essência de haver um problema é não haver solução. Procurar um facto significa não haver um facto. Pensar é não saber existir.
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 40
The Book of Disquiet
Originál: Considero a vida uma estalagem onde tenho que me demorar até que chegue a diligência do abismo. Não sei onde ela me levará, porque não sei nada.
Ibid., p. 265
The Book of Disquiet
Originál: Todo o prazer é um vício, porque buscar o prazer é o que todos fazem na vida, e o único vício negro é fazer o que toda a gente faz.
Come chocolates, pequena;
Come chocolates!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.
Come, pequena suja, come!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folhas de estanho,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.
Tabacaria (1928), trans. Richard Zenith
“What we see is not what we see but what we are.”
<p>Original: Viajar? Para viajar basta existir. [...] Para quê viajar? Em Madrid, em Berlim, na Pérsia, na China, nos Pólos ambos, onde estaria eu senão em mim mesmo, e no tipo e género das minhas sensações?</p><p>A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos não é o que vemos, senão o que somos.</p>
Ibid., p. 360
The Book of Disquiet
Kontext: p>To travel? In order to travel it's enough to be. [... ] Why travel? In Madrid, in Berlin, in Persia, in China, at the Poles both, where would I be but in myself, and in the sort and kind of my sensations?Life is what we make of it. Travels are travellers. What we see is not what we see but what we are.</p
“Everything is worthwhile
if the soul is not small.”
Message
Originál: Valeu a pena?
Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Poem "Mar Português", Verses 6-.
Kontext: Was it worthwhile?
Everything is worthwhile
if the soul is not small.
“I feel as if I'm always on the verge of waking up.”
Zdroj: The Book of Disquiet
“I'm sick of everything, and of the everythingness of everything.”
Zdroj: The Book of Disquiet
“Ah, it's my longing for whom I might have been that distracts and torments me!”
Zdroj: The Book of Disquiet
“The essence of what I desire is simply this: to sleep away life.”
Zdroj: The Book of Disquiet
“I don't know what I feel or what I want to feel. I don't know what to think or what I am.”
Zdroj: The Book of Disquiet
“Life is what we make of it. Travel is the traveler. What we see isn't what we see but what we are.”
Originál: (pt) Viajar? Para viajar basta existir. [...] Para quê viajar? Em Madrid, em Berlim, na Pérsia, na China, nos Pólos ambos, onde estaria eu senão em mim mesmo, e no tipo e género das minhas sensações?
A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos não é o que vemos, senão o que somos.
Zdroj: The Book of Disquiet, p. 360
Kontext: To travel? In order to travel it's enough to be. […] Why travel? In Madrid, in Berlin, in Persia, in China, at the Poles both, where would I be but in myself, and in the sort and kind of my sensations?
Life is what we make of it. Travels are travellers. What we see is not what we see but what we are.
“To be understood is to prostitute yourself.”
Ibid., p. 136
The Book of Disquiet
Originál: Ser compreendido é prostituir-se.
Zdroj: Poems of Fernando Pessoa
“But do we really live? To live without knowing what life is - is that living?”
Zdroj: The Book of Disquiet