Fernando Pessoa citáty
page 2

Fernando Pessoa - chýba nám detailnejší popis autora.

✵ 13. jún 1888 – 30. november 1935   •   Ďalšie mená Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa fotka
Fernando Pessoa: 291   citátov 1   Páči sa

Fernando Pessoa najznámejšie citáty

Fernando Pessoa: Citáty v angličtine

“I know not what tomorrow will bring”

Last sentence (29 November 1935), quoted in A Little Larger Than the Entire Universe by Richard Zenith (Penguin Classics, 2006)

“All problems are unsolvable. The essence of the existence of a problem is that there is no solution. Looking for a fact means there is no fact. To think is not to know how to be.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 123
The Book of Disquiet
Originál: Todos os problemas são insolúveis. A essência de haver um problema é não haver solução. Procurar um facto significa não haver um facto. Pensar é não saber existir.

“I think of life as an inn where I have to stay until the abyss coach arrives. I don't know where it will take me, for I know nothing.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 40
The Book of Disquiet
Originál: Considero a vida uma estalagem onde tenho que me demorar até que chegue a diligência do abismo. Não sei onde ela me levará, porque não sei nada.

“All pleasure is a vice, for seeking pleasure is what everybody does in life, and the only dark vice is doing what everybody does.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 265
The Book of Disquiet
Originál: Todo o prazer é um vício, porque buscar o prazer é o que todos fazem na vida, e o único vício negro é fazer o que toda a gente faz.

“Eat your chocolates, little girl,
Eat your chocolates!
Believe me, there's no metaphysics on earth like chocolates,
And all religions put together teach no more than the candy shop.
Eat, dirty little girl, eat!
If only I could eat chocolates with the same truth as you!
But I think and, removing the silver paper that's tinfoil,
I throw it all on the ground, as I've thrown out life.”

Come chocolates, pequena;
Come chocolates!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.
Come, pequena suja, come!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folhas de estanho,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.
Tabacaria (1928), trans. Richard Zenith

“What we see is not what we see but what we are.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

<p>Original: Viajar? Para viajar basta existir. [...] Para quê viajar? Em Madrid, em Berlim, na Pérsia, na China, nos Pólos ambos, onde estaria eu senão em mim mesmo, e no tipo e género das minhas sensações?</p><p>A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos não é o que vemos, senão o que somos.</p>
Ibid., p. 360
The Book of Disquiet
Kontext: p>To travel? In order to travel it's enough to be. [... ] Why travel? In Madrid, in Berlin, in Persia, in China, at the Poles both, where would I be but in myself, and in the sort and kind of my sensations?Life is what we make of it. Travels are travellers. What we see is not what we see but what we are.</p

“Everything is worthwhile
if the soul is not small.”

Fernando Pessoa kniha Mensagem

Message
Originál: Valeu a pena?
Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Poem "Mar Português", Verses 6-.
Kontext: Was it worthwhile?
Everything is worthwhile
if the soul is not small.

“I'm sick of everything, and of the everythingness of everything.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Zdroj: The Book of Disquiet

“Ah, it's my longing for whom I might have been that distracts and torments me!”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Zdroj: The Book of Disquiet

“The essence of what I desire is simply this: to sleep away life.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Zdroj: The Book of Disquiet

“Life is what we make of it. Travel is the traveler. What we see isn't what we see but what we are.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Originál: (pt) Viajar? Para viajar basta existir. [...] Para quê viajar? Em Madrid, em Berlim, na Pérsia, na China, nos Pólos ambos, onde estaria eu senão em mim mesmo, e no tipo e género das minhas sensações?

A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos não é o que vemos, senão o que somos.
Zdroj: The Book of Disquiet, p. 360
Kontext: To travel? In order to travel it's enough to be. […] Why travel? In Madrid, in Berlin, in Persia, in China, at the Poles both, where would I be but in myself, and in the sort and kind of my sensations?

Life is what we make of it. Travels are travellers. What we see is not what we see but what we are.

“To be understood is to prostitute yourself.”

Ibid., p. 136
The Book of Disquiet
Originál: Ser compreendido é prostituir-se.
Zdroj: Poems of Fernando Pessoa

“But do we really live? To live without knowing what life is - is that living?”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Zdroj: The Book of Disquiet