Fernando Pessoa najznámejšie citáty
Fernando Pessoa: Citáty v angličtine
“I say it because I don't believe.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Digo-o porque não acredito.
Ibid., p. 288
The Book of Disquiet
Originál: Eram dois e belos e desejavam ser outra coisa; o amor tardava-lhes no tédio do futuro, e a saudade do que haveria de ser vinha já sendo filha do amor que não tinham tido.
“You breathe better when you're rich.”
Ibid., p. 95
The Book of Disquiet
Originál: Respira-se melhor quando se é rico.
“What's most worthless about dreams is that everybody has them.”
Ibid., p. 145
The Book of Disquiet
Originál: O que há de mais reles nos sonhos é que todos os têm.
“I don't believe in the landscape.”
Ibid., p. 286
The Book of Disquiet
Originál: Não acredito na paisagem.
“And as well as I dream, I reason if I want, for that's just another kind of dream.”
Ibid., p. 320
The Book of Disquiet
Originál: E assim como sonho, raciocino se quiser, porque isso é apenas uma outra espécia de sonho.
“I have no ambitions nor desires.
To be a poet is not my ambition,
It's simply my way of being alone.”
Não tenho ambições nem desejos
Ser poeta não é uma ambição minha
É a minha maneira de estar sozinho.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Herds", tr. Richard Zenith) in Athena (January 1925)
“As we wash our body so we should wash destiny, change life as we change clothes.”
Ibid., p. 68
The Book of Disquiet
Originál: Assim como lavamos o corpo devíamos lavar o destino, mudar de vida como mudamos de roupa.
“I will necessarily say what it seems to me, given that I'm me.”
Ibid., p. 162
The Book of Disquiet
Originál: Hei-de por força dizer o que me parece, visto que sou eu.
Ibid., p. 253
The Book of Disquiet
Originál: Porque dar valor ao próprio sofrimento põe-lhe o ouro de um sol do orgulho. Sofrer muito pode dar a ilusão de ser o Eleito da Dor.
Ibid., p. 110
The Book of Disquiet
Originál: A superioridade do sonhador consiste em que sonhar é muito mais prático que viver, e em que o sonhador extrai da vida um prazer muito mais vasto e muito mais variado do que o homem de acção. Em melhores e mais directas palavras, o sonhador é que é o homem de acção.
Ibid., p. 91
The Book of Disquiet
Originál: Uma espécie de anteneurose do que serei quando já não for gela-me o corpo e alma. Uma como que lembrança da minha morte futura arrepia-me dentro.
“I come closer to my desk as to a bulwark against life.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Achego-me à minha secretária como a um baluarte contra a vida.
Ibid., p. 122
The Book of Disquiet
Originál: Agir é repousar.
Ibid., p. 255
The Book of Disquiet
Originál: Tudo é absurdo.
Ibid., p. 144
The Book of Disquiet
Originál: Dentro da capoeira de onde irá a matar, o galo canta hinos à liberdade porque lhe deram dois poleiros.
Zdroj: Book, « Ode Marítima »