“The chap that endures hard knocks like a man enjoys a soft time later on.”
Asinaria, Act II, scene 2.
Asinaria (The One With the Asses)
“The chap that endures hard knocks like a man enjoys a soft time later on.”
Asinaria, Act II, scene 2.
Asinaria (The One With the Asses)
“The valiant profit more
Their country, than the finest cleverest speakers.”
Truculentus, Act II, scene ii
Truculentus
“Each man reaps on his own farm.”
Act III, sc. 2, line 112; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Mostellaria (The Haunted House)
“Fish and guests in three days are stale.”
Quasi piscis itidem est amator lenae: nequam est nisi recens.
Zdroj: Asinaria (The One With the Asses), Act I, scene 3. http://books.google.com/books?id=fo0QAAAAIAAJ&q=%22Quasi+piscis+itidem+est+amator+lenae+nequam+est+nisi+recens%22&pg=PA63#v=onepage
“According as men thrive, their friends are true; if their affairs go to wreck, their friends sink with them. Fortune finds friends.”
Ut cuique homini res parata est, firmi amici sunt : si res labat, itidem amici collabascunt. Res amicos invenit.
Variant translation: According as men thrive, their friends are true; if fortune fails, friends likewise disappear. Prosperity finds friends. (translator unknown)
Stichus (The Parasite Rebuffed)
“For true it is, good oft befalls us when we least expect it. And true it is, that when we trust in hope, we’re often disappointed.”
Nam multa praeter spem, scio, multis bona evenisse. At ego etiam qui speraverint, spem decepisse multos.
Rudens, Act II, scene 3, line 69
Rudens (The Rope)
“Valour’s the best reward; ‘tis valour that surpasses all things else : our liberty, our safety, life, estate, our parents, children, country, are by this preserved, protected : valour everything comprises in itself; and every good awaits the man who is possess’d of valour. (translator Thornton)”
[V]irtus praemium est optimum ; virtus omnibus remus anteit profecto : libertas salus vita res et parentes, patria et prognati tutantur, servantur : virtus omnia in sese habet, omnia adsunt bona quem penest virtus.
Amphitryon, Act II, scene 2, line 16.
Variant translation: Courage is the very best gift of all; courage stands before everything, it does, it does! It is what maintains and preserves our liberty, safety, life, and our homes and parents, our country and children. Courage comprises all things: a man with courage has every blessing.
Amphitryon
“He whom the gods protect : the youth is dying whilst he is in health, and has his senses and his judgment sound.”
Quem di diligent, adolescens moritur, dum valet, sentit, sapit.
Bacchides Act IV, scene 7, line 18.
Variant translation: He whom the gods love dies young. (translator unknown)
Derived from Menander's The Double Deceiver; but only the Plautine version was known until the rediscovery of Menander in the 20th century; sometimes translated as "favor" instead of "love".
Bacchides (The Bacchises)
“Patience, then, is the best remedy against affliction.”
Animus aequus optimus est aerumnae condimentum.
Rudens, Act II, sc. v, line 71.
Variant translation: Patience is the best remedy for every trouble. (translation by Henry Thomas Riley)
Rudens (The Rope)
“Drink! live like the Greeks! eat! gorge!. (translator unknown)”
Bibite ! pergraecamini ! Este ! effercite vos !
Mostellaria, Act I, scene 1, lines 61-62
Mostellaria (The Haunted House)
“You should not speak ill of an absent friend.”
Ne male loquare absenti amico.
Trinummus, Act IV, sc. 2, line 81.
Trinummus (The Three Coins)
“Not by age but by capacity is wisdom acquired.”
Non aetate, verum ingenio apiscitur sapientia.
Trinummus, Act II, sc. 2, line 88.
Trinummus (The Three Coins)
“Man is no man, but a wolf, to a stranger.”
Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.
Asinaria, Act II, scene 4 (line 495 of full Latin text).
Variant translation: A man is a wolf rather than a man to another man, when he hasn't yet found out what he's like.
Often quoted as "Homo homini lupus" [A man is a wolf to another man].
Asinaria (The One With the Asses)
“Keep what you’ve got; the evil that we know is best. (translator Thornton)”
Habeus ut nactus ; nota mala res optima’st.
Trinummus, Act I, scene 2, lines 25
Trinummus (The Three Coins)
“No blessing lasts forever.”
Nulli est homini perpetuum bonum.
Curculio, Act I, scene 3, line 32
Curculio (The Weevil)
“Conquer by means of true virtue.”
Casina, Prologue, line 87
Casina (The Lot Drawers)
“If you are wise, be wise; keep what goods the gods provide you.”
[S}i sapias, sapias : habeus quod di dant boni.
Rudens, Act IV, sc. 7, line 3; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Variant translation: [A] word to the wise! Keep what the Gods have given you. (translation by Cleveland King Chase)
Rudens (The Rope)
“For what is idly got is idly spent.”
Male partum, male disperit.
Poenulus, Act IV, sc. 2, line 22
Poenulus (The Little Carthaginian)
“Things we hope not for oftener come to pass than things we wish for. (translated by Thornton)”
Insperata accidunt magis saepe quam que speres.
Act I, scene 3, line 42.
Variant translation: Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope. (translator unknown)
Mostellaria (The Haunted House)
“Love is very fruitful both of honey and gall.”
Amor et melle et felle est faecundissimus.
Cistellaria, Act I, scene 1, line 70
Cistellaria (The Casket)