Titus Maccius Plautus: Citáty v angličtine

Titus Maccius Plautus bol rímsky autor komédií. Citáty v angličtine.
Titus Maccius Plautus: 119   citátov 86   Páči sa

“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is immortal. The fool too late, his substance eaten up, reckons the cost. (translator Thornton)”
Non tibi illud apparere, si sumas, potest, nisi tu immortale rere esse argentum tibi. Sero atque stulte, prius quod cautum oportuit, postquam comedit rem, post rationem putat.

Plautus Trinummus

Trinummus, Act II, scene 4, lines 12
Trinummus (The Three Coins)

“He gains wisdom in a happy way, who gains it by another’s experience.”
Feliciter is sapit, qui alieno periculo sapit.

Plautus Mercator

Mercator, Act IV, scene 7, line 40
Mercator (The Merchant)

“He’s a friend indeed who proves himself a friend in need.”
Nihil agit, qui diffidentem verbis solatus suis. Is est amicus, qui in re dubia te juvat, ubi re est opus.

Plautus Epidicus

Epidicus, Act I, sc. 2, line 9.
Epidicus
Kontext: The man that comforts a desponding friend with words alone, does nothing. He’s a friend indeed who proves himself a friend in need.

“In one hand he is carrying a stone, while he shows the bread with the other.”
Altera manu fert lapidem, panem ostentot altera

Plautus Aulularia

Alternate translation: And so he thinks to ‘tice me like a dog, by holding bread in one hand, and a stone, ready to knock my brains out, in the other.
Aulularia, Act II, sc. 2, line 18
Cf. Jesus, [Matthew, 7:9, KJV]: "Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?"
Aulularia (The Pot of Gold)

“Nor do I hold that every kind of gain is always serviceable. Gain, I know, has render’d many great. But there are times when loss should be preferr’d to gain. (translator Thornton)”
Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo. Scio ego, multos jam lucrum luculentos homines reddidit. Est etiam, ubi profecto damnum praestet facere, quam lucrum.

Plautus Captivi

Captivi, Act II, scene 2, line 75.
Variant translation: There are occasions when it is undoubtedly better to incur loss than to make gain. (translation by Henry Thomas Riley)
Captivi (The Prisoners)

“These things are not for the best, nor as I think they ought to be; but still they are better than that which is downright bad. (translator Henry Thomas Riley)”
Non optuma haec sunt neque ut ego aequom censeo : verum meliora sunt quam quae deterruma.

Plautus Trinummus

Trinummus, Act II, sc. 2, line 111; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Alternate translation : This is not the best thing possible, nor what I consider proper ; but it is better than the worst. (translator A. H. Evans)
Trinummus (The Three Coins)

“Practice yourself what you preach.”
[F]acias ipse quod faciamus nobis suades.

Plautus Asinaria

Asinaria, Act III, scene 3, line 54 (line 644 of full Latin text).
Variant translation: Do you then yourself do that which you would be suggesting to us to do. (translator Henry Thomas Riley, 1912)
Asinaria (The One With the Asses)

“Our best support and succor in distress is fortitude of mind.”
In re mala animo si bono utare, adjuvat.

Plautus Captivi

Captivi, Act II, scene 1, line 8
Variant translation: The best assistance in distress is fortitude of soul. (translator unknown)
Captivi (The Prisoners)

“Man proposes, God disposes. (translated by Thornton)”
Sperat quidem animus : quo eveniat, diis in manu est

Plautus Bacchides

Bacchides Act I, scene 2, line 36.
Variant translation: The mind is hopeful : success is in God’s hands. (translator unknown)
Bacchides (The Bacchises)

“A word to the wise is enough.”
Dictum sapienti sat est.

Plautus Persa

Persa, Act IV, scene 7, line 19
Variant translation: A sentence is enough for a sensible man. (translator unknown)
More commonly found as Verbum sapienti (same meaning) and abbreviated to verb. sap. ; proverbially, “A word to the wise is sufficient”
Persa (The Persian)

“To blow and swallow at the same moment is not easy.”

Plautus Mostellaria

Act III, sc. 2, line 104; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Mostellaria (The Haunted House)

“You are seeking a knot in a bulrush.”

Plautus Menaechmi

Menæchmi, Act II, sc. 1, line 22; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). A proverbial expression implying a desire to create doubts and difficulties where there really were none. It occurs in Terence, the "Andria", act v. sc. 4, 38; also in Ennius, "Saturæ", 46.
Menaechmi (The Brothers Menaechmus)

“That expression, "He means well," is useless unless he does well.”
Nequam illud verbum‘st, Bene vult, nisi qui bene facit.

Plautus Trinummus

Trinummus, Act II, sc. 4, line 37.
Trinummus (The Three Coins)

“If you are but content, you have enough to live upon with comfort.”
Si animus est aequus tibi, satis habes, qui bene vitam colas.

Plautus Aulularia

Aulularia, Act II, sc. 2, line 10
Aulularia (The Pot of Gold)

“Courage in danger is half the battle.”
Bonus animus in mala re, dimidium est mali.

Plautus Pseudolus

Pseudolus, Act I, scene 5, line 37
Pseudolus

“It was not for nothing that the raven was just now croaking on my left hand.”

Plautus Aulularia

Aulularia, Act iv, sc. 3, 1; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). Referenced in "That raven on yon left-hand oak/(Curse on his ill-betiding croak!)/Bodes me no good", John Gay, 'Fables, Part I, The Farmer’s Wife and the Raven.
Aulularia (The Pot of Gold)

“He who would eat the kernel, must crack the shell.”
Qui e nuce nucleum esse vult, frangat nucem.

Plautus Curculio

Curculio, Act I, scene 1, line 55
Curculio (The Weevil)

“I love truth, and wish to have it always spoken to me : I hate a liar. (translated by Thornton)”
Ego verum amo, verum vol mihi dici : mendacem odi.

Plautus Mostellaria

Mostellaria, Act I, scene 3, line 26
Mostellaria (The Haunted House)

“You miss the point? The lady that spares her lover spares herself too little.”

Plautus Asinaria

Asinaria, Act I, scene 3.
Asinaria (The One With the Asses)

“Nothing so wretched as a guilty conscience.”
Nihil est miserius, quam animus hominis conscius.

Plautus Mostellaria

Act III, scene i, line 13.
Variant translation: Nothing is more wretched than the mind of a man conscious of guilt. (translator unknown)
Mostellaria (The Haunted House)