Marcus Tullius Cicero: Citáty v angličtine (page 5)
Marcus Tullius Cicero bol rímsky filozof a štátnik. Citáty v angličtine.
“On the other hand, we denounce with righteous indignation and dislike men who are so beguiled and demoralized by the charms of pleasure of the moment, so blinded by desire, that they cannot foresee the pain and trouble that are bound to ensue; and equal blame belongs to those who fail in their duty through weakness of will, which is the same as saying through shrinking from toil and pain. These cases are perfectly simple and easy to distinguish. In a free hour, when our power of choice is untrammeled and when nothing prevents our being able to do what we like best, every pleasure is to be welcomed and every pain avoided. But in certain circumstances and owing to the claims of duty or the obligations of business it will frequently occur that pleasures have to be repudiated and annoyances accepted. The wise man therefore always holds in these matters to this principle of selection: he rejects pleasures to secure other greater pleasures, or else he endures pains to avoid worse pains.”
At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio, cumque nihil impedit, quo minus id, quod maxime placeat, facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum necessitatibus saepe eveniet, ut et voluptates repudiandae sint et molestiae non recusandae. itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores alias consequatur aut perferendis doloribus asperiores repellat.
De Finibus Bonorum et Malorum (The Ends of Good and Evil), Book I, section 33; Translation by H. Rackham (1914)
“Genius is fostered by energy.”
Suggested to be from Pro Caelio (ch. xix, sec. 45: "...in that branch of study you saw not only his genius shine forth, which frequently, even when it is not nourished by industry, still produces great effects by its own natural vigour...")
Disputed
“For what is there more hideous than avarice, more brutal than lust, more contemptible than cowardice, more base than stupidity and folly?”
Quid enim foedius auaritia, quid immanius libidine, quid contemptius timiditate, quid abiectius tarditate et stultitia dici potest?
Book I, section 51; (Translation by C.D. Yonge) http://books.google.com/books?id=AdAIAAAAQAAJ&q=%22For+what+is+there+more+hideous+than+avarice+more+brutal+than+lust+more+contemptible+than+cowardice+more+base+than+stupidity+and%22&pg=PA420#v=onepage
De Legibus (On the Laws)
“There is said to be hope for a sick man, as long as there is life.”
Aegroto dum anima est, spes esse dicitur.
Epistulae ad Atticum (Letters to Atticus) Book IX, Letter X, section 3
Often paraphrased as: Dum anima est, spes est ("While there is life there is hope")
Compare: "While there's life there’s hope, and only the dead have none." Theocritus, Idyll 4, line 42; as translated A. S. F. Gow
“No one is so old as to think that he cannot live one more year.”
Nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse vivere.
section 24 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Cic.+Sen.+24&fromdoc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0039
Cato Maior de Senectute – On Old Age (44 BC)
“Constant practice devoted to one subject often prevails over both ability and skill.”
Adsiduus usus uni rei deditus et ingenium et artem saepe vincit.
https://archive.org/stream/probalbo00ciceuoft#page/n5/mode/2up
Variant translation: Constant practice given to one matter often conquers both genius and art.
Pro Balbo, section 45
“As for me, I cease not to advocate peace. It may be on unjust terms, but even so it is more expedient than the justest of civil wars.”
Equidem ad pacem hortari non desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum civibus.
Epistulae ad Atticum (Letters to Atticus) Book VII, Letter 14, section 3; as translated by E.O. Winstedt in the Loeb Classical Library http://archive.org/stream/letterstoatticus02ciceuoft#page/68/mode/2up
“I should prefer uneloquent good sense to loquacious folly”
Malim equidem indisertam prudentiam quam stultitiam loquacem
Book III, chapter 34, section 142; J. S. Watson's translation
De Oratore – On the Orator (55 BC)
“Time heals all wounds.”
Diem adimere aegritudinem hominibus.
Truly from Terentius, Heautontimorumenos, Act III, scene i
Misattributed
“A: I will now follow Reason whithersoever she shall lead me.”
A: Nunc rationem, quo ea me cumque ducet, sequar.
Book II, Chapter V; translation of Andrew P. Peabody
Tusculanae Disputationes – Tusculan Disputations (45 BC)
“If, then, the things achieved by nature are more excellent than those achieved by art, and if art produces nothing without making use of intelligence, nature also ought not to be considered destitute of intelligence. If at the sight of a statue or painted picture you know that art has been employed, and from the distant view of the course of a ship feel sure that it is made to move by art and intelligence, and if you understand on looking at a horologe, whether one marked out with lines, or working by means of water, that the hours are indicated by art and not by chance, with what possible consistency can you suppose that the universe which contains these same products of art, and their constructors, and all things, is destitute of forethought and intelligence? Why, if any one were to carry into Scythia or Britain the globe which our friend Posidonius has lately constructed, each one of the revolutions of which brings about the same movement in the sun and moon and five wandering stars as is brought about each day and night in the heavens, no one in those barbarous countries would doubt that that globe was the work of intelligence.”
Si igitur meliora sunt ea quae natura quam illa quae arte perfecta sunt, nec ars efficit quicquam sine ratione, ne natura quidem rationis expers est habenda. Qui igitur convenit, signum aut tabulam pictam cum aspexeris, scire adhibitam esse artem, cumque procul cursum navigii videris, non dubitare, quin id ratione atque arte moveatur, aut cum solarium vel descriptum vel ex aqua contemplere, intellegere declarari horas arte, non casu, mundum autem, qui et has ipsas artes et earum artifices et cuncta conplectatur consilii et rationis esse expertem putare. [88] Quod si in Scythiam aut in Brittanniam sphaeram aliquis tulerit hanc, quam nuper familiaris noster effecit Posidonius, cuius singulae conversiones idem efficiunt in sole et in luna et in quinque stellis errantibus, quod efficitur in caelo singulis diebus et noctibus, quis in illa barbaria dubitet, quin ea sphaera sit perfecta ratione.
Book II, section 34
De Natura Deorum – On the Nature of the Gods (45 BC)
“According to Cato the Elder, Scipio Africanus was wont to say that he was never less at leisure than when at leisure, nor less alone than when alone.”
P. Scipionem [...] dicere solitum scripsit Cato [...] numquam se minus otiosum esse, quam cum otiosus; nec minus solum, quam cum solus esset.
Book III, section 1
De Officiis – On Duties (44 BC)