Nos plus cruels ennemis sont nos proches... Les rois n'ont ni frères, ni fils, ni mère.
Zdroj: About Catherine de' Medici (1842), Part II: The Ruggieri's Secret, Ch. V: The Alchemists.
Honoré De Balzac: Citáty v angličtine (page 8)
Honoré De Balzac bol francúzsky spisovateľ. Citáty v angličtine.
Les mères de famille devraient rechercher de pareils hommes pour leurs filles: l'Esprit est protecteur comme la Divinité, le Désenchantement est perspicace comme un chirurgien, l'Expérience est prévoyante comme une mère. Ces trois sentiments sont les vertus théologales du mariage.
Zdroj: A Daughter of Eve (1839), Ch. 3: The Story of a Happy Woman.
“Death unites as well as separates; it silences all paltry feeling.”
La mort rapproche autant qu’elle sépare, elle fait taire les passions mesquines.
Part II, ch. LVII
Letters of Two Brides (1841-1842)
“At fifteen, beauty and talent do not exist; there can only be promise of the coming woman.”
A quinze ans, ni la beauté ni le talent n'existent: une femme est tout promesse.
Zdroj: A Daughter of Eve (1839), Ch. 5: Florine.
“Like many widows, she came to the unwise decision of remarrying.”
Comme beaucoup de veuves, elle eut l'idée malsaine de se remarier.
Zdroj: Pierrette (1840), Ch. I: The Lorrains.
“What is Art, monsieur, but Nature concentrated?”
Qu'est-ce que l'Art, monsieur?C'est la Nature concentrée.
Illusions perdues http://fr.wikisource.org/wiki/Un_grand_homme_de_province_%C3%A0_Paris, vol I: Un grand homme de province à Paris, 1re partie [Lost Illusions, vol. I: A Distinguished Provincial at Paris, part I] (1839), translated by Ellen Marriage, ch. I, section 5.
“Men are like that, they can resist sound argument, yet yield to a glance.”
Les hommes sont ainsi faits, ils résistent à une discussion sérieuse et tombent sous un regard.
"Le Contrat de mariage," http://books.google.com/books?id=3ihgAAAAcAAJ&q=%22Les+hommes+sont+ainsi+faits+ils+r%C3%A9sistent+%C3%A0+une+discussion+s%C3%A9rieuse+et+tombent+sous%22+%22regard%22&pg=PA78#v=onepage Scènes de la vie privée (1835)
Quand la religion et la royauté seront abattues, le peuple en viendra aux grands, après les grands il s'en prendra aux riches.
Zdroj: About Catherine de' Medici (1842), Part II: The Ruggieri's Secret, Ch. V: The Alchemists.
“Practice spoke its positive language to Theory whose word is always in the Future.”
Illusions perdues, part III. Ève et David (Ève and David), later Les Souffrances de l'inventeur (The Inventor's Sufferings).
Originál: (fr) La Pratique parlait son langage positif à la Théorie dont la parole est toujours au Futur.
et Misères des courtisanes (The Splendors and Miseries of Courtesans) (1837-1847), part IV. La dernière Incarnation de Vautrin (The Last Incarnation of Vautrin) https://books.google.ca/books?id=ajtOAAAAcAAJ&pg=PA1&dq=Splendeurs+et+Mis%C3%A8res+des+Coutisanes+Sc%C3%A8nes+de+la+Vie+parisienne&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiq69XJuJTvAhXrMlkFHcxvDVgQ6AEwCHoECAEQAg#v=onepage&f=falseSplendeurs, "Le Préau de la Conciergerie" ("The Courtyard of the Conciergerie") (chapter title).
Originál: (fr) Le crime et la folie ont quelque similitude. Voir les prisonniers de la Conciergerie au préau, ou voir des fous dans le jardin d'une maison de santé, c'est une même chose. Les uns et les autres se promènent en s'évitant, se jettent des regards au moins siguliers, atroces, selon leurs pensées du moment, jamais gais ni sérieux ; car ils se connaissent ou ils se craignent. L'attente d'une condamnation, les remords, les anxiétés donnent aux promeneurs du préau l'air inquiet et hagard des fous. Les criminels consommés ont seuls une assurance qui ressemble à la tranquillité d'une vie honnête, à la sincérité d'une conscience pure.
“A tear is a misfortune, a stain is a vice.”
Part III. Des Choses qui procèdent immédiatement de la personne (Things That Immediately Proceed the Person), Chapter V. De la Toilette dans toutes ses parties (Of the Toilet in all its Parts).
Treatise on Elegant Life (1830)
Originál: (fr) Une déchirure est un malheur, une tache est un vice.
Part III. Où mènent les mauvais Chemins (The Ends of Evil Ways), "Ce qu'est un Juge d'instruction pour ceux qui n'en ont pas" ("What a Judge Is for Those Who Do Not Have One") (chapter title).
Splendours and Miseries of Courtesans (1838-1847)
Originál: (fr) La loi est bonne, elle est nécessaire, l'exécution en est mauvaise, et les mœurs jugent les lois d'après la manière dont elles s'exécutent.
“Also, they had to forget both their misery and their thought which doubled the misery.”
Part II: Un grand Homme de province à Paris (A Great Man of the Provinces in Paris).
Lost Illusions (1837-1843)
Originál: (fr) Aussi tous avaient-ils besoin d'oublier et leur malheur et leur pensée qui doublait le malheur.
“A young man is to crime what a penny is to the X.”
The Atheist's Mass (1836)
Originál: (fr) Un jeune homme est au crime ce qu'une pièce de cent sous est au X.
Part I. Généralités (Generalities), Chapter I. Prolégomènes (Prolegomena).
Treatise on Elegant Life (1830)
Originál: (fr) Or les trois classes d'être créés par les mœurs sont :
L'homme qui travaille ;
L'homme qui pense ;
L'homme qui ne fait rien.