Honoré De Balzac: Citáty v angličtine (page 5)

Honoré De Balzac bol francúzsky spisovateľ. Citáty v angličtine.
Honoré De Balzac: 453   citátov 1036   Páči sa

“Power does not consist in striking with force or with frequency, but in striking true.”

Honoré de Balzac kniha Physiology of Marriage

La puissance ne consiste pas à frapper fort ou souvent, mais à frapper juste.
Part I, Meditation V: Of the Predestined, aphorism XLIII.
Physiology of Marriage (1829)

“The tranquility and peace that a scholar needs is something as sweet and exhilarating as love. Unspeakable joys are showered on us by the exertion of our mental faculties; the quest of ideas, and the tranquil contemplation of knowledge; delights indescribable, because purely intellectual and impalpable to our senses.”

Le calme et le silence nécessaires au savant ont je ne sais quoi de doux, d'enivrant comme l'amour. L'exercice de la pensée, la recherche des idées, les contemplations tranquilles de la science nous prodiguent d'ineffables délices, indescriptibles comme tout ce qui participe de l'intelligence, dont les phénomènes sont invisibles à nos sens extérieurs.
The Wild Ass’s Skin (1831), Part II: A Woman Without a Heart

“Music is of two kinds: one petty, poor, second-rate, never varying, its base the hundred or so phrasings which all musicians understand, a babbling which is more or less pleasant, the life that most composers live.”

Il y a deux musiques: une petite, mesquine, de second ordre, partout semblable à elle-même, qui repose sur une centaine de phrases que chaque musicien s'approprie, et qui constitue un bavardage plus ou moins agréable avec lequel vivent la plupart des compositeurs.
Massimilla Doni http://fr.wikisource.org/wiki/Massimilla_Doni (1839), translated by Clara Bell and James Waring

“Tyranny produces two results, exactly opposite in character, and which are symbolized in those two great types of the slave in classical times — Epictetus and Spartacus. The one is hatred with its evil train, the other meekness with its Christian graces.”

Honoré de Balzac kniha Une fille d'Ève

La tyrannie produit deux effets contraires dont les symboles existent dans deux grandes figures de l'esclavage antique: Epictète et Spartacus, la haine et ses sentiments mauvais, la résignation et ses tendresses chrétiennes.
Zdroj: A Daughter of Eve (1839), Ch. 3: The Story of a Happy Woman.

“I declare, on my soul and conscience, that the attainment of power, or of a great name in literature, seemed to me an easier victory than a success with some young, witty, and gracious lady of high degree.”

Je te le déclare, en mon âme et conscience, la conquête du pouvoir ou d'une grande renommée littéraire me paraissait un triomphe moins difficile à obtenir qu'un succès auprès d'une femme de haut rang, jeune, spirituelle et gracieuse.
The Wild Ass’s Skin (1831), Part II: A Woman Without a Heart

“It is certain that during the sixteenth century, and the years that preceded and followed it, poisoning was brought to a perfection unknown to modern chemistry, as history itself will prove. Italy, the cradle of modern science, was, at this period, the inventor and mistress of these secrets, many of which are now lost.”

Il est certain que pendant le seizième siècle, dans les années qui le précédèrent et le suivirent, l'empoisonnement était arrivé à une perfection inconnue à la chimie moderne et que l'histoire a constatée. L'Italie, berceau des sciences modernes, fut, à cette époque, inventrice et maîtresse de ces secrets dont plusieurs se perdirent.
Zdroj: About Catherine de' Medici (1842), Part II: The Ruggieri's Secret, Ch. II: Schemes Against Schemes.

“Pierrette, like all those who suffer more than they have strength to bear, kept silence. Silence is the only weapon by which such victims can conquer; it baffles the Cossack charges of envy, the savage skirmishings of suspicion; it does at times give victory, crushing and complete, — for what is more complete than silence? it is absolute; it is one of the attributes of infinity.”

Honoré de Balzac kniha Pierrette

Pierrette fit comme les gens qui souffrent au delà de leurs forces, elle garda le silence.Ce silence est, pour tous les êtres attaqués, le seul moyen de triompher: il lasse les charges cosaques des envieux, les sauvages escarmouches des ennemis; il donne une victoire écrasante et complète. Quoi de plus complet que le silence?Il est absolu, n'est-ce pas une des manières d'être de l'infini?
Zdroj: Pierrette (1840), Ch. VI: An Old Maid's Jealousy

“Children, dear and loving children, can alone console a woman for the loss of her beauty.”

Il n’y a que des enfants aimants et aimés qui puissent consoler une femme de la perte de sa beauté.
Part II, ch. LII.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Women, perhaps, even require a little hypocrisy.”

Peut-être veulent-elles [les femmes] un peu d'hypocrisie?
The Wild Ass’s Skin (1831), Part II: A Woman Without a Heart

“It is the mark of a great man that he puts to flight all ordinary calculations. He is at once sublime and touching, childlike and of the race of giants.”

Le propre d’un grand homme est de dérouter les calculs ordinaires. Il est sublime et attendrissant, naïf et gigantesque.
Part I, ch. XV.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Clouds signify the veil of the Most High.”

Honoré de Balzac kniha Séraphîta

Zdroj: Seraphita (1835), Ch. 3: Seraphita - Seraphitus.

“The passion, observe, which is able to reflect, gives even to ninnies, fools, and imbeciles a species of intelligence, especially in youth.”

La passion qui, remarquez-le, porte son esprit avec elle, peut donner aux niais, aux sots, aux imbéciles une sorte d’intelligence, surtout pendant la jeunesse.
Zdroj: A Bachelor's Establishment (1842), Ch. IX.

“All human power is a compound of time and patience.”

Tout pouvoir humain est un composé de patience et de temps.
Eugénie Grandet http://fr.wikisource.org/wiki/Eug%C3%A9nie_Grandet (1833), translated by Katharine Prescott Wormeley, ch. VI.

“The wife is a piece of property, acquired by contract; she is part of your furniture, for possession is nine-tenths of the law; in fact, the woman is not, to speak correctly, anything but an adjunct to the man; therefore abridge, cut, file this article as you choose; she is in every sense yours.”

Honoré de Balzac kniha Physiology of Marriage

La femme est une propriété que l'on acquiert par contrat, elle est mobilière, car la possession vaut titre; enfin, la femme n'est, à proprement parler, qu'une annexe de l'homme; or, tranchez, coupez, rognez, elle vous appartient à tous les titres.
Part II, Meditation Number XII: The Hygiene of Marriage.
Physiology of Marriage (1829)

“The fact is that love is of two kinds — one which commands, and one which obeys. The two are quite distinct, and the passion to which the one gives rise is not the passion of the other.”

Il y a deux amours: celui qui commande et celui qui obéit; ils sont distincts et donnent naissance à deux passions, et l’une n’est pas l’autre.
Part I, ch. XXI.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“A girl's coquetry is of the simplest, she thinks that all is said when the veil is laid aside; a woman's coquetry is endless, she shrouds herself in veil after veil, she satisfies every demand of man's vanity, the novice responds but to one.
And there are terrors, fears, and hesitations — trouble and storm in the love of a woman of thirty years, never to be found in a young girl's love. At thirty years a woman asks her lover to give her back the esteem she has forfeited for his sake; she lives only for him, her thoughts are full of his future, he must have a great career, she bids him make it glorious; she can obey, entreat, command, humble herself, or rise in pride; times without number she brings comfort when a young girl can only make moan.”

Honoré de Balzac kniha A Woman of Thirty

La jeune fille n'a qu'une coquetterie, et croit avoir tout dit quand elle a quitté son vêtement; mais la femme en a d'innombrables et se cache sous mille voiles; enfin elle caresse toutes les vanités, et la novice n'en flatte qu'une. Il s'émeut d'ailleurs des indécisions, des terreurs, des craintes, des troubles et des orages chez la femme de trente ans, qui ne se rencontrent jamais dans l'amour d'une jeune fille.Arrivée à cet âge, la femme demande à un jeune homme de lui restituer l'estime qu'elle lui a sacrifiée; elle ne vit que pour lui, s'occupe de son avenir, lui veut une belle vie, la lui ordonne glorieuse; elle obéit, elle prie et commande, s'abaisse et s'élève, et sait consoler en mille occasions, où la jeune fille ne sait que gémir.
Zdroj: A Woman of Thirty (1842), Ch. III: At Thirty Years.

“To be able to keep a mother-in-law in the country while he lives in Paris, and vice versa, is a piece of good fortune which a husband too rarely meets with.”

Honoré de Balzac kniha Physiology of Marriage

Avoir sa belle-mère en province quand on demeure à Paris, et vice versa, est une de ces bonnes fortunes qui se rencontrent toujours trop rarement.
Part III, Meditation XXV: Allies, Section II: Of the Mother-in-Law.
Physiology of Marriage (1829)

“Society bristles with enigmas which look hard to solve. It is a perfect maze of intrigue.”

Le monde offre énormément d’énigmes dont le mot paraît difficile à trouver. Il y a des intrigues multipliées.
Part I, ch. IV.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Ambitious men spend their youth in rendering themselves worthy of patronage; it is their great mistake. While the foolish creatures are laying in stores of knowledge and energy, so that they shall not sink under the weight of responsible posts that recede from them, schemers come and go who are wealthy in words and destitute of ideas, astonish the ignorant, and creep into the confidence of those who have a little knowledge.”

La faute des hommes supérieurs est de dépenser leurs jeunes années à se rendre dignes de la faveur. Pendant qu'ils thésaurisent, leur force est la science pour porter sans effort le poids d'une puissance qui les fuit; les intrigants, riches de mots et dépourvus d'idées, vont et viennent, surprennent les sots, et se logent dans la confiance des demi-niais.
The Wild Ass’s Skin (1831), Part II: A Woman Without a Heart

“The winters are to fashionable women what a campaign once was to the soldiers of the Empire.”

Les hivers sont pour les femmes à la mode ce que fut jadis une campagne pour les militaires de l’empire.
La Fausse Maîtresse http://fr.wikisource.org/wiki/La_Fausse_Ma%C3%AEtresse (1842), translated by Katharine Prescott Wormeley, ch. II.