
„Ľudia sa viac zjednotia nato, aby mali spoločnú nenávisť, ako nato, aby mali spoločnú lásku.“
Love, friendship, respect, do not unite people as much as a common hatred for something.
Alternate translation: Nothing better forges a bond of love, friendship or respect than common hatred toward something.
Also quoted in Psychologically Speaking: A Book of Quotations, Kevin Connolly and Margaret Martlew, 1999, p. 96
Note-Book of Anton Chekhov (1921)
„Ľudia sa viac zjednotia nato, aby mali spoločnú nenávisť, ako nato, aby mali spoločnú lásku.“
„Nenávisť je silnejšia než priateľstvo, ale slabšia než láska.“
„Malá láska sa časom zmení v priateľstvo, veľká v nenávisť.“
Prisudzované výroky
„Láska nemá inú možnosť, ako sa zvrhnúť na priateľstvo, alebo na nenávisť.“
„Nenávisť môžeme poraziť iba tým, že rozšírime priestor pre lásku a úctu k sebe navzájom.“
Potvrdené výroky
„Vydarené manželstvo je zvláštna zmiešanina lásky, priateľstva, zmyselnosti a úcty.“
„Nenávisť je vždy prezieravejšia a vynaliezavejšia ako priateľstvo.“
Potvrdené výroky
Zdroj: [16]