Nicolas Chamfort: Citáty v angličtine (page 2)

Nicolas Chamfort bol francúzsky spisovateľ. Citáty v angličtine.
Nicolas Chamfort: 113   citátov 148   Páči sa

“Ask of all-healing, all-consoling thought
Salve and solace for the woe it wrought.”

La pensée console de tout et remédie à tout. Si quelquefois elle vous fait du mal, demandez-lui le remède du mal qu'elle vous a fait, elle vous le donnera.
As translated by Samuel Beckett, in Samuel Beckett: Collected Poems 161-163.

“After a certain age, any new friends we make in our attempt to replace the ones we've lost are like glass eyes, false teeth and wooden legs.”

Les nouveaux amis que nous faisons après un certain âge, et par lesquels nous cherchons à remplacer ceux que nous avons perdus, sont à nos anciens amis ce que les yeux de verre, les dents postiches et les jambes de bois sont aux véritables yeux, aux dents naturelles et aux jambes de chair et d'os.
Maximes et Pensées (Van Bever, Paris :1923), #303
Reflections

“What I admire in the ancient philosophers is their desire to make their lives conform to their writings, a trait which we notice in Plato, Theophrastus and many others. Practical morality was so truly their philosophy's essence that many, such as Xenocrates, Polemon, and Speusippus, were placed at the head of schools although they had written nothing at all. Socrates was none the less the foremost philosopher of his age, although he had not composed a single book or studied any other science than ethics.”

Ce que j'admire dans les anciens philosophes, c'est le désir de conformer leurs mœurs à leurs écrits: c'est ce que l'on remarque dans Platon, Théophraste et plusieurs autres. La Morale pratique était si bien la partie essentielle de leur philosophie, que plusieurs furent mis à la tête des écoles, sans avoir rien écrit; tels que Xénocrate, Polémon, Heusippe, etc. Socrate, sans avoir donné un seul ouvrage et sans avoir étudié aucune autre science que la morale, n'en fut pas moins le premier philosophe de son siècle.
Maximes et Pensées (Van Bever, Paris : 1923), #448
Maxims and Considerations, #448

“There is something is common between literary, and above all theatrical, reputations and the fortunes which used of old to be made in the West Indies. In the early days it was almost sufficient to reach those islands to return with incalculable riches; but the very vastness of the fortunes thus obtained was prejudicial to those of the following generation, since the exhausted earth could yield no more.”

Il en est un peu des réputations littéraires, et surtout des réputations de théâtre, comme des fortunes qu'on faisait autrefois dans les Iles. Il suffisait presque autrefois d'y passer, pour parvenir à une grande richesse, mais ces grandes fortunes mêmes ont nui à celles de la génération suivante: les terres épuisées n'ont plus rendu si abondamment.
Maximes et Pensées (Van Bever, Paris :1923), #442
Maxims and Considerations, #442

“The most completely wasted of all days is that in which we have not laughed.”

La plus perdue de toutes les journées est celle où l'on n'a pas ri.
Maximes et pensées (1805)
Variant translations:
The days most wasted are those during which we have not laughed.
A day without laughter is a day wasted.
While many such expressions have become widely attributed to Charlie Chaplin and a few others, research done for "A Day Without Laughter is a Day Wasted" at Quote Investigator http://quoteinvestigator.com/2011/07/16/laughter-day/ indicate that such expressions date back to that of Chamfort, published in "Historique, Politique et Litteraire, Maximes détachées extraites des manuscrits de Champfort" Mercure Français (18 July 1795), p. 351 http://books.google.com/books?id=N3tBAAAAcAAJ&q=%22pas+ri%22#v=snippet&q=%22pas%20ri%22&f=false Translations of this into English have been found as early as one in "Laughing" in Flowers of Literature (1803) by F. Prevost and F. Blagdon:
: I admire the man who exclaimed, “I have lost a day!” because he had neglected to do any good in the course of it; but another has observed that “the most lost of all days, is that in which we have not laughed;” and, I must confess, that I feel myself greatly of his opinion.

“Love, as it exists in society, is nothing but the exchange of two fantasies and the contact of two skins.”

L'amour, tel qu'il existe dans la société, n'est que l'échange de deux fantaisies et le contact de deux épidermes.
Maximes et pensées (1805), nr. 359

“Few people are prepared to use their reason without fear or favor, or bold enough to apply it relentlessly to every moral, political and social issue: to kings and ministers, to men in high places … And if we don't, we're doomed to remain mediocre.”

Il y a peu d'hommes qui se permettent un usage vigoureux et intrépide de leur raison, et osent l'appliquer à tous les objets dans toute sa force. Le tems est venu où il faut l'appliquer ainsi à tous les objets de la Morale, de la Politique et de la Société, aux rois, aux ministres, aux grands, aux philosophes, aux principes des Sciences, des Beaux-arts, etc., sans quoi, on restera dans la médiocrité.
Reflections

“Anyone who has no character is not a man, but a thing.”

Quiconque n'a pas de caractère n'est pas un homme, c'est une chose.
Maximes et pensées (1805)

“Foolish, ignorant and vicious persons go to books for their thoughts and judgments, and for all their elevated and noble sentiments, just as a rich woman goes with her money to a draper.”

Les sots, les ignorans, les gens malhonnêtes, vont prendre dans les livres des idées, de la raison, des sentimens nobles et élevés, comme une femme riche va chez un marchand d'étoffes s'assortir pour son argent.
Maximes et Pensées, #572
Maxims and Considerations

“He was passionate and thought he was wise; I was a fool and suspected it; I was nearer to wisdom.”

Il était passionné et se croyait sage; j'étais folle, mais je m'en doutais, et, sous ce point de vue, j'étais plus près que lui de la Sagesse.
Maximes et Pensées, #562
Maxims and Considerations

“Unfortunately for mankind—and perhaps fortunately for tyrants—the poor and downtrodden lack the instinct or pride of the elephant, who refuses to breed in captivity.”

Il est malheureux pour les hommes, heureux peut-être pour les tyrans, que les pauvres, les malheureux, n'aient pas l'instinct ou la fierté de l'éléphant qui ne se reproduit point dans la servitude.
Maximes et Pensées, #509
Reflections

“Good taste, tact, and propriety have more in common than men of letters affect to believe. Tact is good taste applied to bearing and conduct, and propriety is good taste applied to conversation.”

Le bon goût, le tact et le bon ton, ont plus de rapport que n'affectent de le croire les Gens de Lettres. Le tact, c'est le bon goût appliqué au main- tien et à la conduite; le bon ton, c'est le bon goût appliqué aux discours et à la conversation.
Maximes et Pensées, #427
Maxims and Considerations, #427