Heinrich Heine: Citáty v angličtine (page 3)

Heinrich Heine bol nemecký básnik, novinár, esejista a literárny kritik. Citáty v angličtine.
Heinrich Heine: 118   citátov 107   Páči sa

“Out of my own great woe
I make my little songs.”

Aus Meinen Grossen Schmerzen (Out of My Great Woe), st. 1

“Don't send a poet to London.”

English Fragments (1828), Ch. 2 : London

“Oaks shall be rent; the Word shall shatter —
Yea, on that fiery day, the Crown,
Even the palace walls shall totter,
And domes and spires come crashing down.”

Heinrich Heine Wartet nur

Wartet nur! [Only Wait!] in Poems for the Times ; also in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems (1917) Selected and translated by Louis Untermeyer, p. 263

“Although the Protestant Church is accused of much disastrous bigotry, one claim to immortal fame must be granted it: by permitting freedom of inquiry in the Christian faith and by liberating the minds of men from the yoke of authority, it enabled freedom of inquiry in general to take root in Germany, and made it possible for science to develop independently. German philosophy, though it now puts itself on an equal basis with the Protestant Church or even above it, is nonetheless only its daughter; as such it always owes the mother a forbearing reverence.”

Wenn man auch der protestantischen Kirche manche fatale Engsinnigkeit vorwirft, so muß man doch zu ihrem unsterblichen Ruhme bekennen: indem durch sie die freie Forschung in der christlichen Religion erlaubt und die Geister vom Joche der Autorität befreit wurden, hat die freie Forschung überhaupt in Deutschland Wurzel schlagen und die Wissenschaft sich selbständig entwickeln können. Die deutsche Philosophie, obgleich sie sich jetzt neben die protestantische Kirche stellt, ja sich über sie heben will, ist doch immer nur ihre Tochter; als solche ist sie immer in betreff der Mutter zu einer schonenden Pietät verpflichtet.
Zdroj: The Romantic School (1836), p. 24

“I am speaking of the religion whose earliest dogmas contain a condemnation of the flesh, and which not merely grants the spirit superiority over the flesh but also deliberately mortifies the flesh in order to glorify the spirit. I am speaking of the religion whose unnatural mission actually introduced sin and hypocrisy into the world, since just because of the condemnation of the flesh the most innocent pleasures of the senses became a sin and just because of the impossibility of our being wholly spirit hypocrisy inevitably developed.”

Ich spreche von jener Religion, in deren ersten Dogmen eine Verdammnis alles Fleisches enthalten ist, und die dem Geiste nicht bloß eine Obermacht über das Fleisch zugesteht, sondern auch dieses abtöten will, um den Geist zu verherrlichen; ich spreche von jener Religion, durch deren unnatürliche Aufgabe ganz eigentlich die Sünde und die Hypokrisie in die Welt gekommen, indem eben durch die Verdammnis des Fleisches die unschuldigsten Sinnenfreuden eine Sünde geworden und durch die Unmöglichkeit, ganz Geist zu sein, die Hypokrisie sich ausbilden mußte.
Zdroj: The Romantic School (1836), p. 3

“The fundamental evil of the world arose from the fact that the good Lord has not created money enough.”

As quoted in The Pillars of Economic Understanding : Factors and Markets (2000) by Mark Perlman and Charles Robert McCann

“I had once a beautiful fatherland.
The oak tree
Grew so high there, violets nodded softly.
It was a dream.It kissed me in German and spoke in German
(You would hardly believe
How good it sounded) the words: "I love you!"
It was a dream.”

<p>Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.</p><p>Das küßte mich auf deutsch und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum
Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.</p>
In Der Fremde (In a Foreign Land)

“What! Think you that my flashes show me
Only in lightnings to excel?
Believe me, friends, you do not know me,
For I can thunder quite as well.”

Heinrich Heine Wartet nur

Wartet nur! [Only Wait!] in Poems for the Times ; also in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems (1917) Selected and translated by Louis Untermeyer, p. 262

“Money bequeathed to my wife "on the express condition that she remarry. I want at least one person to be truly bereaved by my death."”

Testamentary Will of Heinrich Heine (1856); no published source for this has been located.
Disputed

“Rossini, divine master.”

Heinrich Heine's Pictures of Travel (1855) as translated by Charles Godfrey Leland, p. 270