Sec. 960 (Notebook W I 8. Fall 1885 - Fall 1886, KGW VIII, 1.85-6, KSA 12.87-8)
The Will to Power (1888)
Friedrich Nietzsche: Citáty v angličtine (page 27)
Friedrich Nietzsche bol nemecký filozof, básnik, skladateľ, kultúrny kritik, a klasický filológ. Citáty v angličtine.
Essay 1, Section 10
On the Genealogy of Morality (1887)
Essay 2, Aphorism 24
On the Genealogy of Morality (1887)
Section IX, "Man Alone with Himself" / aphorism 509
Human, All Too Human (1878), Helen Zimmern translation
Section IX, "Man Alone with Himself" / aphorism 561
Human, All Too Human (1878), Helen Zimmern translation
380
Daybreak — Thoughts on the Prejudices of Morality (1881)
Sec. 685 (Notebook W II 5. Spring 1888, KGW VIII, 3.95-7, KSA 13.303-5)
The Will to Power (1888)
Wie finden wir uns selbst wieder? Wie kann sich der Mensch kennen? Er ist eine dunkle und verhüllte Sache; und wenn der Hase sieben Häute hat, so kann der Mensch sich sieben mal siebzig abziehn und wird noch nicht sagen können: »das bist du nun wirklich, das ist nicht mehr Schale«.
“Schopenhauer as educator,” § 3.1, R. Hollingdale, trans. (1983), p. 129
Untimely Meditations (1876)
Es gibt in der Welt einen einzigen Weg, auf welchem niemand gehen kann, außer dir: wohin er führt? Frage nicht, gehe ihn.
“Schopenhauer as educator,” § 3.1, R. Hollingdale, trans. (1983), p. 129
Untimely Meditations (1876)
Section IX, "Man Alone with Himself" / aphorism 520
Human, All Too Human (1878), Helen Zimmern translation
Beyond Good and Evil, translated by Marianne Cowan [Henry Regnery Company, 1955, p. 50]; Jenseits von Gut und Böse [Philipp Reclam, Stuttgart, 1988, p. 130]
Sec. 660 : The Body as a Political Structure
The Will to Power (1888)
“I teach you the Overman. Man is something which shall be surpassed.”
Thus Spake Zarathustra.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919), Maxims
“We have already gone beyond whatever we have words for. In all talk there is a grain of contempt.”
Expeditions of an Untimely Man §26
Wofür wir Worte haben, darüber sind wir auch schon hinaus. In allem Reden liegt ein Gran Verachtung.
Variant translation: That for which we find words is something already dead in our hearts. There is always a kind of contempt in the act of speaking.'
Twilight of the Idols (1888)
“On the uses and disadvantages of history for life,” R. Hollingdale, trans. (1983), § 2.0, p. 60
Untimely Meditations (1876)
Expeditions of an Untimely Man, §48 Progress in my sense (Streifzüge eines Unzeitgemässen §48 Fortschritt in meinem Sinne). Chapter title also translated as: Skirmishes of an Untimely Man, Kaufmann/Hollingdale translation, and Raids of an Untimely Man, Richard Polt translation
Twilight of the Idols (1888)
Originál: (de) Die Lehre von der Gleichheit! ... Aber es giebt gar kein giftigeres Gift: denn sie scheint von der Gerechtigkeit selbst gepredigt, während sie das Ende der Gerechtigkeit ist... "Den Gleichen Gleiches, den Ungleichen Ungleiches - das wäre die wahre Rede der Gerechtigkeit: und, was daraus folgt, Ungleiches niemals gleich machen."
“Forgetting our intentions is the most frequent of all acts of stupidity.”
II.206
Human, All Too Human (1878)