On Truth and Lie in an Extra-Moral Sense (1873)
Friedrich Nietzsche: Citáty v angličtine (page 24)
Friedrich Nietzsche bol nemecký filozof, básnik, skladateľ, kultúrny kritik, a klasický filológ. Citáty v angličtine.
(A. Ludovici trans.), “David Strauss,” § 1.2
Untimely Meditations (1876)
Objecting to his sister Elisabeth, about her marriage to the anti-semite Bernhard Förster, in a Christmas letter (1887) http://www.geocities.com/thenietzschechannel/nlett1887.htm in Friedrich Nietzsche's Collected Letters, Vol. V, #479
Kontext: You have committed one of the greatest stupidities — for yourself and for me! Your association with an anti-Semitic chief expresses a foreignness to my whole way of life which fills me again and again with ire or melancholy. … It is a matter of honor with me to be absolutely clean and unequivocal in relation to anti-Semitism, namely, opposed to it, as I am in my writings. I have recently been persecuted with letters and Anti-Semitic Correspondence Sheets. My disgust with this party (which would like the benefit of my name only too well!) is as pronounced as possible, but the relation to Förster, as well as the aftereffects of my former publisher, the anti-Semitic Schmeitzner, always brings the adherents of this disagreeable party back to the idea that I must belong to them after all. … It arouses mistrust against my character, as if publicly I condemned something which I have favored secretly — and that I am unable to do anything against it, that the name of Zarathustra is used in every Anti-Semitic Correspondence Sheet, has almost made me sick several times.
which is its criticism, its annihilation even: 'What is truth?..."
Sec. 46
The Antichrist (1888)
Section IX, "Man Alone with Himself" / aphorism 616
Human, All Too Human (1878), Helen Zimmern translation
Second Essay, Aphorism 14
On the Genealogy of Morality (1887)
“The day's length. If a man has a great deal to put in them, a day will have a hundred pockets.”
Section IX, "Man Alone with Himself" / aphorism 529
Human, All Too Human (1878), Helen Zimmern translation
Section IX, "Man Alone with Himself" / aphorism 496
Human, All Too Human (1878), Helen Zimmern translation
On Truth and Lie in an Extra-Moral Sense (1873)
Der philosophische Mensch hat sogar das Vorgefühl, dass auch unter dieser Wirklichkeit, in der wir leben und sind, eine zweite ganz andre verborgen liege...
Zdroj: The Birth of Tragedy (1872), p. 23, William Haussmann translation
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919), Maxims
Wenn man mit Recht vom Faulen sagt, er töte die Zeit, so muß man von einer Periode, welche ihr Heil auf die öffentlichen Meinungen, das heißt auf die privaten Faulheiten setzt, ernstlich besorgen, daß eine solche Zeit wirklich einmal getötet wird: ich meine, daß sie aus der Geschichte der wahrhaften Befreiung des Lebens gestrichen wird. Wie groß muß der Widerwille späterer Geschlechter sein, sich mit der Hinterlassenschaft jener Periode zu befassen, in welcher nicht die lebendigen Menschen, sondern öffentlich meinende Scheinmenschen regierten.
“Schopenhauer as educator,” § 3.1, R. Hollingdale, trans. (1983), p. 128
Untimely Meditations (1876)
“To become what one is, one must not have the faintest idea what one is.”
Daß man wird, was man ist, setzt voraus, daß man nicht im entferntesten ahnt, was man ist.
"Why I am So Clever", 9.
Variant translations:
Becoming what you are presupposes that you have not the slightest inkling what you are.
Ecce Homo (1888)
“Perhaps man will rise ever higher as soon as he ceases to flow out into a god.”
Sec. 285
The Gay Science (1882)
The term chinoiserie indicates "unnecessary complication" and some translations point out that this passage invokes ideas in the concluding poem of Beyond Good and Evil: "nur wer sich wandelt bleibt mit mir verwandt" : Only those who keep changing remain akin to me.
The Gay Science (1882)