Fu Tu citáty

Tu Fu bol čínsky básnik a humanista.

Ako básnika ho významne ovplyvnil Li Po. Do konca 19. storočia je vnímaný ako prototyp skutočných básnikov – bol erudovaný v konfuciánskych spisoch, zložil štátne skúšky, celý život však nezískal poriadny úrad a žil v neutešených podmienkach. Jeho majstrovstvo bolo tak veľké, že sa naňho v budúcnosti odvolávajú básnici s opačným programom.

Píše básne dvoch kategórií. V sociálno-kritických básňach, ktoré píše v starom štýle, realisticky popisuje udalosti, najmä tie neradostné . Svojimi otvorenými opismi biedy, hladu či šírenia chorôb je medzi tchangskými básnikmi jedinečný. Prítomná je aj kritika zlej vlády „v háve krásnych slov“, ide o pomerne naivnú predstavu, že cisár si báseň prečíta a napraví veci bez toho, aby stratil tvár .

Tuova snaha o precíznosť a invenciu, formálnu a štylistickú prepracovanosť básne viedla k tomu, že doviedol sedemslabičnú báseň k dokonalosti. Používa originálne metafory, esteticky pôsobiacu obraznosť, výstavba básní je komplikovaná, sú v protiklade k sociálno-kritickým básňam. Používa množstvo literárnych a historických narážok, preto je takmer nepreložiteľný . Wikipedia  

✵ 712 – 770
Fu Tu fotka
Fu Tu: 13   citátov 0   Páči sa

Fu Tu: Citáty v angličtine

“The good rain knows its season.”

Zdroj: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Kontext: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)

The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.

Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.

Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.

Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.

“Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?”

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

“Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.”

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

“I'm empty, here at the edge of the sky.”

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

“Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?”

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.