„He has no equal in medieval German lyric poetry and perhaps not even in European lyric poetry of the Middle Ages.“

—  Walther von der Vogelweide

Ingeborg Glier, in Boris Ford (ed.) Medieval Literature: The European Inheritance (Harmondsworth: Penguin, 1983) p. 184.
Praise

„And when their bones into confusion fall,
Say ye, who knew the living man by sight,
Which is the villein now and which the knight?“

—  Walther von der Vogelweide

Wer kan den hêrren von dem knehte gescheiden,
swâ er ir gebeine blôzez fünde,
het er ir joch lebender künde?
"Swer âne vorhte, hêrre got", line 10; translation by I. G. Colvin, from James Bruce Ross and Mary Martin McLaughlin (eds.) The Portable Medieval Reader (Harmondsworth: Penguin, 1977) p. 194.

„That which they call love, it is nothing except the pain of longing.“

—  Walther von der Vogelweide

Daz si da heizent minne,
Deis niewan senede leit.
"Friuntlîchen lac", line 19; translation from Gale Sigal Erotic Dawn-Songs of the Middle Ages (Gainesville: University Press of Florida, 1996) p. 36.
Originál: (lb) Daz si da heizent minne,<br/>Deis niewan senede leit.

„Those who drown out the good singing –
there's many more of them
than those who want to hear it.“

—  Walther von der Vogelweide

Die daz rehte singen stoerent,
der ist ungelîche mêre
danne die ez gerne hoerent.
"Owê, hovelîchez singen", line 17; translation from Frederick Goldin German and Italian Lyrics of the Middle Ages (New York: Anchor, 1973) p. 127.

„The world is beautiful outside: white, green, and red; but inside it is black and dark as death.“

—  Walther von der Vogelweide

Diu welt ist ûzen schoene wîz grüen unde rôt
und innân swarzer varwe vinster sam der tôt.
"Owe war sint verswunden alliu mîniu jâr", line 37; translation from George Fenwick Jones Walther von der Vogelweide (New York: Twayne, 1968) p. 136.

„He who has a good woman's love is ashamed of every ill deed.“

—  Walther von der Vogelweide

Swer guotes wîbes minne hât,
der schamt sich aller missetât.
"Waz sol ein man, der niht engert", line 11; translation from Henry John Chaytor The Troubadours (Cambridge: Cambridge University Press, 1912) p. 128.
Originál: (lb) Swer guotes wîbes minne hât,<br/>der schamt sich aller missetât.

„The greatest of the Minnesinger, all of whom he surpasses both in the range and in the humanity of his poetry.“

—  Walther von der Vogelweide

A. T. Hatto, in Gottfried von Strassburg (trans. A. T. Hatto) Tristan (Harmondsworth: Penguin, 1975) p. 368.
Praise

„For many call Thee Father, who
Will not own me as brother too.“

—  Walther von der Vogelweide

Dich heizet vater maniger vil,
swer mîn ze bruoder niht enwil.
"Swer âne vorhte, hêrre got", line 4; translation by I. G. Colvin, from James Bruce Ross and Mary Martin McLaughlin (eds.) The Portable Medieval Reader (Harmondsworth: Penguin, 1977) p. 194.

„Under the lime tree
On the heather,
Where we had shared a place of rest,
Still you may find there,
Lovely together,
Flowers crushed and grass down-pressed.“

—  Walther von der Vogelweide

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
"Under der linden", line 1; translation by Raymond Oliver. http://colecizj.easyvserver.com/pgvogund.htm

„Love makes a woman beautiful –
but beauty does not have such power, beauty cannot make a woman worthy of love.“

—  Walther von der Vogelweide

Liebe machet schoene wîp:
desn mac diu schoene niht getuon, sin machet niemer lieben lîp.
"Herzeliebez vrowelîn", line 17; translation from Frederick Goldin German and Italian Lyrics of the Middle Ages (New York: Anchor, 1973) p. 121.

„"Welcome, I'm master of the house" – a greeting I fall silent at.
"Welcome, my guest" – I have to answer, or give a bow.
Master, House – two names that have no shame attached;
but Guest and Lodging – the sense of shame you feel.“

—  Walther von der Vogelweide

"Sît willekomen herre wirt" dem gruoze muoz ich swîgen,
"sît willekomen herre gast", sô muoz ich sprechen oder nîgen.
wirt unde heim sint zwêne unschamelîche namen,
gast unde herberge muoz man sich dicke schamen.
"'Sît willekomen herre wirt' dem gruoze muoz ich swîgen", line 1; translation by Tim Chilcott. http://colecizj.easyvserver.com/pgvb3908.htm

„Alas, where have they gone to, year on weary year?
Was it all a dream then, my life's, my love's career?“

—  Walther von der Vogelweide

Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr
ist mir mîn leben getroumet oder ist ez wâr.
"Owe war sint verswunden alliu mîniu jâr", line 1; translation by Graeme Dunphy. http://www.dunphy.de/ac/Walther.html

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Podobní autori

Johannes Eckhart fotka
Johannes Eckhart15
nemecký teológ
Tomáš Kempenský fotka
Tomáš Kempenský75
nemecký kňaz, augustinián a mystik
Albert Veľký fotka
Albert Veľký1
dominikánsky mních
Saadí fotka
Saadí19
perzský básnik
Francesco Petrarca fotka
Francesco Petrarca16
taliansky učenec a básnik
Dante Alighieri fotka
Dante Alighieri12
taliansky básnik
Giovanni Boccaccio fotka
Giovanni Boccaccio12
taliansky spisovateľ a básnik
Wolfram von Eschenbach fotka
Wolfram von Eschenbach1
nemecký rytier a básnik
Dietmar von Aist fotka
Dietmar von Aist1
nemecký básnik a skladateľ
Dnešné výročie
Jonathan Swift fotka
Jonathan Swift45
anglo-írsky satirik, esejista, básnik, atď. 1667 - 1745
Henri Troyat fotka
Henri Troyat14
francúzsky spisovateľ 1911 - 2007
Henri Michaux fotka
Henri Michaux4
maliar, básnik, spisovateľ 1899 - 1984
George Abbot fotka
George Abbot1
arcibiskup z Canterbury 1562 - 1633
Ďalších 18 výročí
Podobní autori
Johannes Eckhart fotka
Johannes Eckhart15
nemecký teológ
Tomáš Kempenský fotka
Tomáš Kempenský75
nemecký kňaz, augustinián a mystik
Albert Veľký fotka
Albert Veľký1
dominikánsky mních
Saadí fotka
Saadí19
perzský básnik
Francesco Petrarca fotka
Francesco Petrarca16
taliansky učenec a básnik